你都是如何回應「How are you?」的問候呢?是「I'm fine, thank you.」,還是「Fine, thank you.」呢?
很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。
正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。
這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。
那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。
職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。
如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。
而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。
就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」
話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。
相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術
更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。
正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。
這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。
那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。
職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。
如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。
而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。
就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」
話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。
相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術
更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
文章標籤
全站熱搜

我宿舍裡的flatmates沒有英國人,只有一個蘇格蘭人。 每次見面都會隨口問一聲How are you,其實我到現在還是很不習慣。自己也常忘了跟別人問好。 說到not too bad的用法,有時候實在很難抓的準,有一次蘇格蘭室友煮了一道奶油炒飯,便邀請我嚐一口,我跟她說"not bad",其實我想表達的是"還不錯",但是她就說:Not bad is bad.....真叫我不知道該怎麼回。
Hi Ann, 「Not too bad.」用在不同的情境有不同的意思喔,這可要小心。你就舉了一個很好的例子,改天我會再寫一篇有關用句拿捏的觀察,這些日常生活用句真的是學校不會教的。
這個有趣。 在美國,大家也不說fine,而是說good。真的不太好的時候,回答ok也可以。 現在已經可以入境隨俗,見到老師或同事,先搶先問How are you? 看他們如何回答,再來有意識無意識說出自己的回應吧!
Hi Euphtw, 好久不見!真羨慕你們快回家了,天天都可以享受台灣美食! 在英國這裡,回應good也蠻常聽到的,但是很少人講ok,因為如果只說ok,其實是不好的意思,所以我對老闆說「I'm ok」時,才會被反問「You're ok?」。
過去我也從一個留英的同事口中察覺到這一點。
scipao, 如果只有留學英國一年就學到英國人的口語,那可是不簡單的喔~ 可能是你的同事悟性比較高,我是在倫敦和英國人工作兩年,才有這一點點體會。
通常我的義大利同事都會回:「couldn't be better」然後再給你一個很義大利式的誇張微笑....
Charlie, 這句很好!我要學起來用。謝謝!
那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案........請問: 那何時回答:我現在狀況不好? 或我糟透了? 前面的問句是什麼?
Hi symis, 這是一個好問題,我故意留下來沒寫,看看有沒有認真的讀者會反問? 如果身體不是很舒服,碰到英國人問候「How are you?」時,該如何回應呢? 這得看你和問候的人有多熟,不果只是剛見面或不熟的那種,對方大概只是寒暄而已,所以只要一樣回應「Not too bad, thanks.」就行了,講太多自己如何不舒服,反而會讓對方覺得很奇怪,不知如何回應。 如果是熟識,那就可以說「I'm all right, thanks. I just have a bad cold and don't feel very well.」這樣能體會英國人回應問候的原則嗎?就是開頭一定要是肯定正向的回覆,然後再婉轉地把自己的不舒服打對折說出來。這也是一種「Yes,...but...」的句型。
是喔...我在美國(中西, 還有加州),I'm fine thank you 還是很普遍的說法呀.有分區域性的說法嗎?
Jen, 不同的地區有不同的文化和習慣,美國中西部是不是算是比較保守傳統的地區呢?我不是很清楚。 不過,我知道這世界上還有很多地方也都是說「I'm fine, thank you.」,台灣就是其中一個。 入境隨俗就行了,如果你看了我這一篇後,就在台灣和美國中西部回答人家「Not too bad, thank you.」,大概別人也會覺得很奇怪吧!
這個我也有同感,現在回想起來的確是如此 尤其我的鄰居老公公每次聽到我問他How are you? 總是很開心的說 I'm very well, thank you. 真懷念他的笑容,雖然行動不便,但是很陽光!
感謝懶骨頭的補充!看來我們的倫敦經驗還有些類似呢~
就讀國小的外甥女,每次我問她 "How are you?" 她就會給我制式回答 "I'm fine thank you and you" (對,完全聽不出逗號和問號) 彷彿是整句死背,語音一點也沒有抑揚頓挫,常讓我懷疑到底是老師教得不清楚還是學生聽得不清楚?
Hi 瑟熙樂, 我想要回答你的問題,最好的方式就是去問你外甥女的英文老師「How are you?」,看看他怎麼回答?^_^
澳洲人也是會給你回答:Not too bad. 因為他們隨時都很easy 樂天看世界哩
謝謝艾兒分享來自澳洲的觀察! 澳洲的文化有很多地方和英國很像,英文用字也和英國接近,唯獨政治立場和美國比較靠攏,特別是以前那位霍華總理,搞的澳洲好像是美國的一州似的,很怪!
我發現我英國同事門不會問how are you? 而是 you're alright當見面問話. 之前都不知道這是個問句還是什麼, 不知道該如何回答. 之後發現這只是客套話, 對方不是真的要問你過的怎麼樣, 所以我就也很客套的說good.
Hi Shirleto, 我們說的問候可能不太一樣,「How are you?」通常是一早和同事見面時問候的,再來如果在走廊上撞見或午休時在外頭遇見,那就會改問「How're you doing?」或是「Are you right?」之類的。 這時候,大家就更客套了,有時連thanks都免了,因為對面走來,邊走邊問,連腳步都不會停呢~ 回答「Good.」或「Yep, I'm all right.」也就行了。
haofen兄講得真是讓人心有悽悽焉 在台灣受的美式英語教育在這剛開始成了包袱. 花了不少時間才發現"you're alright"是開場白,經過一番觀察才終於領悟到我不用太認真. 不過如果是對客戶的問候, 第一次還是不適合,但只要有連絡過(email,電話..)就ok啦 至於回答,大家千偏一率都是"not too bad"然後接 "and you " or "yourself? " 另外一個發現是平常下班同事是不說"good bye"而是 have a good evening or good night.. 真是...有趣啊 lol
謝謝 Paul 的補充! 下班時,我同事最常說「See ya, chaps.」或是「Have a nice evening. See you tomorrow.」。 「Good bye.」千萬不能對同事說,不然他們會以為你可能要換工作,很久很久不會再見,甚至是永遠不再見面的,才會說「Good bye.」,一般情況都是說「Bye.」or 「See you.」,這一點要注意喔~
曾看過一個報導:根據英國伏特加飲料公司WKD的調查,每人一生平均說了八萬八千個謊言。其中,最容易脫口而出的謊話是︰“沒事,我很好!”
謝謝「生活在他方」的分享,我覺得這則報導一點都不誇張。>_<
美國人也是一樣地, How are you? 真的指示很純粹的打招呼 記得第一次去美國開會時, 同事問我How are you? 我還很熱情地跟他說我昨天沒睡好, 哈 然後他就藉故告辭了 呵 國情大不同 我實在很佩服五色鳥的一切放下重新學習的態度
Julin, 及便是蠻熟的朋友問「How are you?」,好像也不會大剌剌地說出自己的不快或不舒服,都要在拐彎抹角一下,婉轉的說出來不失禮,這就是英國人最常見的言不由衷吧。
五色鳥,感謝你,因為我覺得這個很重要,但是我仍然不太懂,所以謝謝你寫這一篇解釋囉:) 話說回來,回應很熱烈呢~
不客氣,Jimmy. 我本來就對這個主題有興趣的。
Really? Did S.G say so? I used to say 'good good, thanks'. Not really notice how they say... but basically, 'not bad' is pretty common here! p/s: i can read mandarin, i hope that u dont mind to keep sharing ur thoughts on work or life in london. ;p
哈哈!Simon 就是那位會喃喃自語,連續說兩次「Not too bad」的代表,你可以注意看看。
哇 看完這篇的文章和樓上這些回復 真的收穫良多 所以一定要跟你說聲謝謝啦 ^^
謝謝小可的鼓勵!
五色鳥大哥您好 喜歡你的文章 每次看 每次都有感而發 但本人懶惰 所以不常留言 這一次你的文章 真是有趣 對 我上班第一各月 我都說IAM FINE THANK U 我同是都會很驚訝 久了也習慣了 回家問老公 他說其實也是有人會用 但少之又少 但不可否認 如果你如此回答 代表你是 很有禮貌的人喔 只是對英國人而言 NOT SO BAD 真的是比較常用喔
謝謝Jean分享經驗,我也經歷過同樣階段,慢慢才適應的。
以前在英國時,路上遇到一個阿拉伯同學.本來只是無意識的說How are you? 我開玩笑說,你只能回答Fine, thank you, and you?因為課本就這麼教.兩個讀TESOL的相視大笑,共同的學習經驗呀
Hi wien, 是呀,所以如果是在非英語系的國家講英文,我看還是回答,「I'm fine, thank you.」比較好,免得別人聽不懂。 語言本來就只是拿來溝通的工具,不是嗎?
想想我都沒有去分析太多呢, 原來我會下意識的自己解讀: "Couldn't be better" --->大吉 "I am very well" --->真的好(吉) "Good, very good" -->真的好(吉) "Not too bad" --->過得去(中吉) "I am ok" ---> 不太好(下吉) "I am all right" -->可能有但書(下吉) OS: 我沒有想錯吧?....
LeftHuang分析的很好喔! 不過,我還蠻常聽到英國人說 I am all right,程度上接近 Not too bad,除非語氣上覺得不是很好。 謝謝分享!
有次上英文課,老師問了全班每個人How are you?結果有一半以上的回答都是"I'm fine,thank you." 老師見此狀,直搖頭,然後就說下一位同學不可再重覆.所以,咱們的英語教學真是有待加強. 語言上,澳洲是較像英式英語,但生活作息就不太一樣了.澳洲的午休時間只有短短的一小時,這讓來自歐洲國家的人很不習慣.
Hi Wendy, 我的英國同事們都非常嚮往澳洲的生活,特別是雪梨,他們說在雪梨下班後,就可以直接去衝浪,讓人分不清楚到底是在上班還是在渡假~
我的英國朋友每次電話第一句都是How are you, 簡訊也是 害我都不知道怎麼回(好險沒有真的像課本上教的那樣回答) 現在才慢慢懂原來不過是個像台灣說"呷飽未?"的意思 可是還是很難回答ㄟ,我覺得^^
Minorta, 其實回應 How are you? 也沒這麼難吧~既然他們是客氣地隨口問問,我們就禮貌性地回答 Not too bad, thank you.應該就行了。 只要有加上那句 thank you. 就不失禮了。
我覺得最難回答的不是How are you?而是"what's up?"。以前我有一個美國室友總是用這句當為開場白,害我一時卡住不知道如何回答。因為回:I'm fine,thanks you也很怪。問了英國朋友要怎麼回答,他們給的答案更好笑,因為他們說:我也不知道要怎麼回答。哈哈。
Hi Ane, 這就是英美語大不同的一個好例子! 英國人是不講 What's up? 的,那是美國人才會這麼講。在英國,如果有人問 「What's up?」通常是對方發生了什麼不好的事情,中文可以翻成「怎麼了?」,和 How are you?是完全不一樣的意思,用的情境和場合也不同喔~ 這也難怪你的英國朋友也不知道如何回答這個問句,因為自己也沒發生什麼事,要怎麼回答呢?
跟我的經驗不太一樣 英國男友確實都說: not bad, 但他的母親講得是: I'm fine. (不加thank you) 他母親是富家千金出身的中產階級淑女 有幾次我看電視節目 某個英國的模特兒選秀 那位英國女主持人也是從頭到尾I'm fine. 不知道跟性別有沒有關係 此外 如果真要問候對方的近況 通常會說: How's things going? 或 How have you been?
Wendelin, 這個有意思,可能不同社會地位的人用的英文也不一樣。 從她回答別人的問候時,很不尋常地不回答 thank you, 就可以感覺出一股上流社會傲氣和驕氣。 我沒有認識那種上流社會的人,也無從得知他們的語言是什麼了。謝謝你的分享!
英國人的確都回答"Not too bad" 或" Not so bad 然後反問 how about yourself"...跟我們小時後學的英文真的很不一樣..我在愛爾蘭也發現愛爾蘭人最常用的是 What's story? 或是 What's craic (craic應該是愛爾蘭語)...看來每個地方都有她們很不一樣的習慣用語...
Hi Teddy, 蘇格蘭人和英格蘭人真的很不一樣,說的英文也很不同。我印象最深的是,蘇格蘭人最喜歡講 superb,再配上蘇格蘭腔,聽起來感覺特別好。
對啊! 出國以後才發現, 原來英文和國中課本上教的真的很不一樣. 不只How are you?的回答不同. 我在這裡好像從沒聽過Sorry的後面回答是Not at all. 通常聽到的是No problem. It's fine或It's ok好像也有.
Hi Carol, 沒有錯,如果有人不小心撞到我而道歉說 Sorry,我通常直覺的回答 It's ok. 在英國,我可是完全沒聽過 Not at all 的這種說法。
我婆婆也是I am fine. thank you(有時候有thank you 有時候沒有).另外再見在電話中很愛說的有cheers...
Ronia, 這樣聽來,妳婆婆大概是倫敦人吧?因為只有倫敦人才會說cheers。 我在倫敦工作,現在已經學會怎麼用 cheers,每天都要說上十幾回呢。
嗯 之前在英國常常會被問 "how are you doing?" 或 "what have you been up to?" 雖然一開始不習慣, 但是我覺得可以當作how are you的alternative吧, 但是通常還是比較適用在熟識的朋友. 印象中英國人最愛用一些 not too bad, i am all right, cheers mate, excellent 之類的
謝謝 Ben 的分享! 那句 cheers mate,我在辦公室每天都要說上十來遍,每講完一通電話就說一次,別人幫你忙,要答謝也要說一次。不過這句話只限在倫敦使用喔,算是倫敦人的一種標籤吧。
並不是只有倫敦人才講cheers吧 我在英格蘭北部三年最常聽到cheers尤其是男生 在英格蘭最南部四個月很罕聽見 在倫敦半年多只有我在講cheers...
謝謝 Jasmine 的補充! 關於 cheers 在倫敦比較常用的說法,是來自於我以前的英文老師。 不過,有可能這樣的用法已經漸漸散播開來了。我和荷蘭同事講電話時,他們在對話結束前,也會對我說 cheers,我有點驚訝荷蘭人怎麼也懂這個呀?或許是他們常常和倫敦人講電話學到的吧~
講太快啦,cheers是我老公在講的啦! 我公婆是講bye~~~ 關於how are you,我公公的回答也是I am fineㄟ(想說那天問問看年紀大的男跟女回答會不會不一樣) 公公有時候也會說very well!老公常常是說not too bad....但跟自己家人就會講真心話,比如說:tired, busy, 或是我感冒了...
沒錯,只有自家人才會講真話,和英國朋友講太多,反而會把人家嚇到說~
谢谢五色鸟的分享,连着看了不少你的blog文章,有益且有趣:) 另外,新车很拉风哦,传动系统基本都是simano的中高端零件了,赞一个!
謝謝Maomy的鼓勵,我的「隨風」現在已經成了我的好夥伴了,每天跟著我上下班,有他作伴真好。
這個問題很有趣^^ 根據強者我同學請教他們辦公室COO,百分之百英國人,金融界混過多年......對方的答案是 How are you? I am fine, thank you. 這種用法是很標準的,而且會這樣講的人通常家庭教育/社經地位都很不錯。但是金融業不這樣講的原因,倒不是不禮貌,而是1.AMERICANLISE,2.時間問題,金融界也不習慣回問。 就像在不少會計公司,人家早上碰到資深會計師,還要用女王腔打招呼說Good morning sir. 這也不常見,但是不能說這不英國對吧。 所以基本上,用I am fine是很正式無問題的回答,但一般人會不會這麼正式,就很難說了......
謝謝Papillons的補充!
嗯嗯...我是在Lancaster唸書,但是大家還是會一直cheers耶...連結帳都要cheers一下的 ^_^
謝謝 Doris 分享來自 Lancaster 的見聞!
我覺得外國人問"How are you?"通常只是無意識的問候,就跟"Hi"差不多……以前我每次在校園或走廊裡遇見我的外國老師、同學時,他們問我""How are you?" 我都還來不及回答,他們已經在走廊的另一端了~~~ -_-;;
哈哈,這種情況我也常遇到。只是他們通常會說 Are you all right?,說 How are you?的通常只在一早初次在辦公室見面時,後來在走廊上碰見時就比較少這麼說了。
*****
Hi Jennifer, 我剛開始野蠻依賴Dr.eye的,後來使用英英字典後,才發現Dr.eye的翻譯實在沒有英英字典來的貼切。透過英英字典的解釋和例句來學習英文,似乎更為恰當和有效。
看你的BLOG收获很大.我也在英国工作,有大半年了.感觉中英文化差异相当的大,自己又是从事与人打交道的工作,因此在这一块上碰到不符合期望的事件非常多,进而自己去感悟,总结.有幸看到你的BLOG,我感觉真是找到了知音啊!你这篇文章说道的话题,我自己就有最真切的感受.多谢你的分享.加油! 祝:旅英顺心!
雖然他們期待"肯定"的答案,但就不能回一個不肯定的嗎?? 如果真的很不好的時候..... ???
您好:感謝分享,我有設立一個跟居家有關的 http://8jliving.com 8jiving.com的內容集中在居家、生活方面的文章,我每天都會更新,歡迎您常上來逛逛。
我通常都會說im good~
很有趣的發現...不過,我還是有點存疑耶..我得下次去隨便問問英國人,看他們如何回答.."I'm fine."應該還是有人吧?不過,我英國室友都不用"How are you?",他會用"How is it going?"....我用"How are you doing?"..會聽到,"Not bad"...不過,我以前教英文時,也會用不能的回答,並不是只用"I'm fine..." 另外,我想小小來吐槽一下..."Cheers"並不是倫敦專用的....在英國,大家都用...表示謝謝之類的.....在蘇格蘭好像很多....我另一個英國室友"再見"時會說,Catch you later, mate. 其實語言有很多用法...所以,當你在"否定"的時候,應該要小心一下你的消息來源... 還有,語言不能用"模仿"的...因為英國人一堆自己語調有問題的,並不正確....我都能糾正一些英國人的發音耶...因為他們沒有正過音..基本上,有"腔調"代表他咬字不清..語調重音也有問題....還是需要一套語言教材,不然學得怪腔怪調就不好了
看來語言是活的 真的是隨著時空在變化 現在可以了解友人去英國唸書回來後說"在台灣學的英語根本用不上" 我也常常覺得英文課本的對話有點白吃 一堆制式的語句 ( 真的會有人這樣講嗎? ) 看了這篇, 心有戚戚焉
嚴格講,在台灣學的不是英文,而是美語。 我覺得學語言,環境很重要,在台灣沒有說英文的環境,自然也就學的不好而不敢開口。
英國人最常用的問候語是 Are you alright? 這讓我從紐西蘭來的台灣人一開始很不能夠適應! 紐西蘭白人用的是 How's going, mate? Are you alright? <-聽起來像剛生過病的人用的問候語 建議盡量少用 "not bad". 在很深層的白人文化裡面 其實bad還是蠻負面的 會讓人聯想到 "how bad was it then?" 建議用 "very good and gonna have a fantastic day, you?" 這樣會很正面! 你的部落格很棒!!! 有機會也請你來我的部落格參觀喔! 新年快樂
我今年大一,回想起六年前國ㄧ上英文課時 老師教我們回答How are you?的基本例句真的還是I'm fine, thank you. 雖然老師還有教其他回答的方式 像是 Not bad, thank you.或是So so. 不過I'm fine, thank you.好像已經在我們的的身體裡根深蒂固了! 我有注意到在上英語會話課時 每當外籍老師問我們How are you? 大家ㄧ定是異口同聲的說I'm fine, thank you.
<I'm fine, thank you>是一句很中肯的回答詞 要是說得很誠懇的話(語調鈍挫正確 咬字清晰 與問者有目視接觸) 這其實是一句很實用的回覆!!
還有他們很常說,you alright? 回答也是 good good thanks!!!剛開始我都以為他們為什麼一大早就要跟人家聊天,哈哈哈~~~
呵~學到一個實用的英國道地語法了~ 特別喜歡英國豐富的歷史文化 期待還能有機會再踏上英國國土!
學會了.. 你的Blog很棒!! 謝謝您! ^^
真棒,可以加五色鳥為好友嗎
工作上有很多印度客人..每天打來時就HOW ARE YOU?,我每天都不太想回答,I AM FINE,I AM GOOD,因為覺得好煩~= ="