我自己,就像是大部分的台灣朋友一樣,從大學畢業上班以來,就取了個英文名字。來到倫敦唸書時,自然也是用英文名字自我介紹。然而,在我開始在倫敦上班後,我卻悄悄地把我的英文名字收了起來,而改用音譯的英文名,為什麼呢?

來到英國後,當我理所當然用英文名字向外國人自我介紹時,卻常常被人問起,「你為什麼要取英文名字呢?」,我一時答不上來,總是說這樣方便大家發音,聽我這麼一說,那些外國朋友反而說,唸不清楚我的中文名,是他們自己應該多多練習的,而更堅持要叫我的中文名字。

後來,我開始注意周遭的外國朋友的名字,歐洲人、印度人、中東人、非洲人、泰國人、日本人、韓國人名字的音節又多又長,常常讓別人唸不出來或唸不標準,但是除了第二或第三代的移民之外,他們都沒有取洋化的英文名字,而是用音譯的名字。只有台灣人、香港人、中國人和新加坡華人喜歡另外取洋化的英文名字,儘管我們的中文名字大多只有兩個音節。

這不禁另我好奇,這個屬於華人的特別文化,就竟是怎麼回事呢?

我上網搜尋了一下,發現大家取英文名字的原因不外乎如下:

1. 中文名字沒辦法正確地用英文發音,另取洋化的英文名是方便外國人稱呼
2. 用英文名字和同事彼此稱呼,免去了頭銜,感覺比較親切
3. 跟上潮流,比較有國際觀
4. 只是當成綽號或暱稱,圖個方便而已
5. 可以避免本名外漏,保護個人隱私
6. 方便登錄網站帳號
7. 英文老師要求的,英文名字甚至也是老師取的

我自己開始用英文名字的原因,應該是上述的第2和第3點的吧。因為在外商銀行工作,同事和老闆全部都用英文名字。報到的第一天,人事部門就叫我報上一個英文名字,填在人事資料卡上。就這麼樣跟著潮流,我取了自己的英文名字,並沒有想太多。

但是,在發現生活周遭,只有華人才另取英文名字後,我直覺認為,這應該不是單純只因為用英文拼音辦法正確唸出中文名字而已,不然其他名字更複雜難唸的東歐人和印度人,怎麼不取英文名字呢?

那究竟是什麼原因造成華人另取英文名字?我還沒有一個好的答案,只是覺得我應該"正名",恢復用我的中文名字介紹自己。

我知道現在很多父母,除了為新生寶寶取中文名字之外,還特地研究英文名字的意思,也幫寶寶挑個好的英文名字。或許,再另外取一個洋化的英文名字前,可以先想想,為什麼我們要另外取英文名字呢?

我在網路上找到相關文章和討論,還蠻有意思的,有興趣的朋友不妨讀一下延伸閱讀的文章。

延伸閱讀:
為什麼我們要取英文名字?@月河
英文名之省思@英倫隨記
討論: 為什麼台灣人要取英文名, 而其他國家的人都不這麼做?@兩性戰國論壇

更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章

創作者介紹

五色鳥和飛魚的旅英札記

haofeng 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(102) 人氣()


留言列表 (102)

發表留言
  • bravetoto
  • 這問題我從前也困擾過...不過沒有仔細去了解~
    在到英國唸書前,我以為其他國家的學生也會去英文名...
    直到認識了一些外國學生才知道並不是如此~
    有些人覺得我們取英文名很蠢;有些人覺得我們親切...
    值得交往的朋友會了解你的中文名;
    自恃甚高的人連你的英文名都懶得記了...
    這是個很直得令人省思的問題~
    或許是過渡洋化的基礎教育讓人忽略了文化的自信><!
  • Euphtw
  • 小時候,在外商銀行上班的老爸為我取了個英文名字,去上英文課的時候也就跟著沿用,雖然我並不喜歡那個名字。到了出國前在英國“大使館“開設的英文班上課,我選了自己喜歡的英文名來用。記得面談的英國人問我,為何叫那個名字。我說,因為那是一個諾貝爾獎女性得主的名字。我喜歡它的發音,也算是對自己的取許。

    但出國後,我就不再用它了。因為我意識到自己是誰,學校或護照上也只有我中文名的譯音,那個名字才真正代表我,發表文章的時候,也只有那個名字可以追朔到我。外國人唸不唸的出來,不是我能控制的。看到他們遲疑地嘗試叫我的名字,我總是給予鼓勵,只要不要差太多就好了。

    的確,我也遇到許多留學生取英文名,台灣人之間也簡化到用對方使用的英文名來稱呼彼此。我不想做價值判斷,只能說有時覺得彆扭罷了!不管他們改用英文名的原因為何,這真的是個值得研究的心理現象。只能在心裡暗暗期許,對自己的根源有信心的人能夠越來越多,勇敢地說出自己的名字吧!
  • kevinsigma
  • 十分同意,總覺得使用音譯當自己的英文名字是很有自信而且讓人尊重的事.
  • iCHiNG
  • 第一次留言

    關於使用英文名字的事情,我之前也在自己blog上有想過這個問題。我自從出國以後,就再也沒用過英文名字了,幸好我的名字I-Ching並不難記也不難念。不過過了這幾年後,我深刻體會出在歐洲世界使用中文名字的一些困擾,而這些問題常常發生在沒看到本人只看到名字時,外國人對於I-Ching的看法:
    1. Mr I-Ching Chen。中文名字很難看出性別,因為我又是做些跟IT相關工作,老是被當作男的。
    2. 念了老半天就是念不對。只看到一個『I』掛在前面時,常常大家就不會念了,最常聽到的念法是"哎-慶",已經都讓我懶得糾正了。
    3. 拼錯嗎?那個『I-』是啥?然後就被直接改名為Ching Chen,而我也真的收過支票只寫著Ching Chen。
    然後有些人好不容易念對時,接下來的狀況是:
    4. 好癢好癢,哈哈!原來I-Ching的拼法和讀法都很像itching…
    所以有的時候取英文名字也許背後的原因比想像中的還複雜或可笑。當然我也認為,真正是朋友的人,一定會想辦法記住並正確唸出我的名字(還有不會偷笑說好癢),不過為了不要給剛認識的陌生人造成困擾或困惑,某種程度的調整我想還是有必要的。

    另外,在外商公司工作一輩子的老爸,並沒有因為他所處的環境而使用英文名字。他使用的是中文名字的縮寫(M.T.),所以他的臺灣或外國同事,一律都是叫他MT。我覺得這也是一種可以讓人接受的調整吧!:)
  • Chi-fen
  • 也是第一次留言

    我倒是不喜歡取英文名字,國小去上兒童美語時曾被老師取一個,可是我非常不喜歡(大概很不喜歡像菜市場名一般的英文名字吧!)國中英文課為了配合老師,絞盡腦汁還選不出來一個,全班都在等我,就決定用卡通人物的名字,想來也真好笑

    之後就不再用英文名字了,反正人在台灣,上課不是被叫號碼.姓名,就是同學間會互相叫綽號(連大學上課都是常被叫綽號,哈)英文名字之於我,倒是像多餘的東西

    畢業後,準備出國,去上英文課,全班幾乎只有我用中譯名,不過第一任老師給我很大的鼓勵,因為她說我的名字是算好發音的,所以我就一直用下去,第二任老師倒是很認真的問過我,為什麼我不用英文名字,我也很認真的回答他,因為我尊重我自己的名字,在我的人生中,還沒遇過跟我同名同姓的人,小時後很不喜歡自己的名字,因為總是有人認不出最後一個字,長大後才發現到我的名字真是獨一無二,也越來越認真看待我的名字,因此我也希望大家尊重我的名字

    來英國後,有中國人問我為什麼不取英文名字讓大家方便好記,我解釋了一遍原因,他始終堅持我應該要取一個,這更加深了我不想取英文名字的意願(我想我是小左派的人吧!)

    到現在我還是繼續用中譯名,而班上的英國人會記得的就會記得,記不得的連你有英文名也不會記得,所以何苦要用兩個名字搞亂一推人

    以上只是我個人的小看法
  • Michelle
  • 再多一個第一次留言

    在我的人生經驗裡面, 我也有嘗試過讓外國人叫我的中文本名, 有兩種情況:一是那位外國人想知道我的中文本名, 二是那位外國人不想叫我的英文名字..

    不管是哪一個情況, 我還是希望叫我英文名字, 最大的主因是我聽不懂他們的發音, 他們也跟我反應為什麼叫我但我卻不理他們..

    加上求學過程上課一直都是用洋名, 對我來說並沒有適應上的問題...

    我想對於取洋名的心態大家都有不同的考量, 就算只是想讓自己的名字時髦一點也是個另類的想法

    不要說外商公司了, 連街上的美髮salon裡面的stylist每個都有時髦獨特的洋名兒呢!
  • MH
  • 華人的文化

    取英文姓名似乎是華人的文化特色, 我遇到的亞洲朋友大多只有台灣跟大陸的朋友會使用英文名
    日本人跟印度人很普遍的使用著自己的原名

    我始終覺得即使人在海外, 海外的朋友也應該學著如何唸我的姓名
    而不是我來迎合取個英文名

    我是MH(明修), 我的私人入口網站是http://MChiang.name
    (MChiang為Chiang, MingHsiu簡稱)
    已將本文收錄在我的選讀
    (http://read.MChiang.name)
  • reptile_k
  • 另一個觀點 ...

    很喜歡五色鳥的部落格,常常在這裡潛水, 第一次發言....

    我倒是有個不一樣的觀點...我剛出國時發現只有台灣人香港人使用西洋名字,的確也跟各位一樣,有種不自在的羞赧.

    可是後來想想, 對取西洋名字產生質疑的人, 多半跟我一樣, 是在出國以後, 接觸其他用本名行走天下的外國人才產生的. 還沒出國之前, 從來不會有"為什麼要取西洋名字"的疑問. 於是我想, 一件我們連想都不想就會自然去做(或接受)的事情, 其實是我們的文化. 這跟中秋節想都不想就要烤肉是一樣的.

    儘管早期取西洋名字習慣的確跟崇洋或買辦心態有關,但是今天的台灣, 多數人取西洋名字並沒有崇洋的意思, 我們對自己或別人在非正式場合使用西洋名字已經自然到從來不見怪的地步. 既然如此,我們為什麼要因為其他國家的人使用本名行走天下就要改變我們習以為常的洋名文化呢? 想想,我們並沒有因為知道中國大陸朋友中秋節不烤肉,日本朋友中秋賞芒花以後,就改變我們中秋烤肉的文化呢.

    我猜也不少人跟我一樣,使用中文音譯的英文名字反而感到不自然的吧? 所以,儘管我知道有些外國人會在心底暗自覺得我是個崇洋的猴子,我還是繼續使用感覺比較自然的西洋名字.
  • Ming
  • 我的中文名英譯是Ming-Hui但是我一到英國,一開始自我介紹時,就將Hui去掉,因為一來我喜歡乾脆覺得-Hui太囉唆,二來是Hui對外國人來說不好發音,後來我才知道英國人喜歡'簡稱', ie: Lizzy = Elizabeth,所以就讓Ming有了正當性!

    我後來知道很多英國人知道中國有個Ming dynasty(我不想談政治!),所以她們從我的名字可以猜出我是Chinese descent,叫我的名字,也是對於我的文化背景的一種尊重!

    我只有在正式文件及書信中,才會堅持大家用我的全名.
  • iCHiNG
  • 第二次留言

    來反過來思考那外國人要不要取中文名字的事情好了。

    我在臺灣時認識的一些學中文的留學生,依照我們的政府規定,不管他們想不想要有中文名字,一律都要有中文名字。當他們到警察局辦理居留時要使用(是的外國人在臺灣居留是要去警察局報到的喔),還有到郵局開戶時也需要。想想看這也算合理,畢竟在臺灣官方文字是漢字,如果他們不用中文姓名,恐怕對於行政作業上會有困擾吧!

    情況二是我在英國認識念中文系的學生(英國也是有中文系的)。大家都有中文名字,而大部分名字都是屬於音譯後的中文名字。也有一些學生對於某些字有偏好,而將這些字用在自己的中文名字裡。他們有中文名字我猜測有一些原因是為了學校老師的方便。中文系裡當然有不少中國籍的老師。我目前在倫敦上華語師資班時,老師就要求大家用中文名字而不是英文拼音,因為他們記不住。

    另外還有一些取中文名字的原因我認為是屬於學中文的這些外國人們自己想要中文名字。在中文系裡的學生有中文名字很自然,但是在語言學校裡的中文學生並不要求一定要有中文名字。我觀察過幾個班,大家上課都是用自己本來的名字。有一天,有個學生中場休息時,忽然要求想要中文名字,老師也根據他的英文名字給他一個合適的中文名字,其他的學生都覺得很好聽,也有些人因此希望有個中文名字。我想這個跟我們學英文時有個英文名字的感覺有點類似,好像有個該語言的名字,就能激勵自己把該語言學的更好一樣。

    另外就是有在跟中國做生意或交流往來的外國人,我也常常看到他們名片上有印中文名字,即使他們可能連自己的名字也不會說。

    所以是不是當人們取某種語言的名字時,以學習者角度來看,有可能是具有對該語言學習的一種期許;和不同語言的人們交流角度來看,又有可能是希望對方能夠在心理上產生親切感?
  • Annie
  • 忘了第幾次留言

    小婆的理由是 1 和 2

    像班上有個同學名叫 Musawwir
    他就主動要咱們喊他 Musa

    不過哩名字好唸之後有個壞處
    教授很容易點妳/你回答問題

    哈!

    >.^
  • birgit1121
  • 我有兩個外國名字,一個是BIRGIT,一個是PAT.BIRGIT是大一時幫我們上德文會話課的德籍副教授PETER取的.PETER第一堂開始上課後,就走到每個同學面前,看看同學的臉,就順口取個名字.好玩的是,我們班上只有4個男生,所以,名字很好取,而一大半女生的名字都是很女性化的由E結尾,(德文裡E結尾的名詞,一定是陰性)偏偏PETER走到我面前看看我後,就冒出個"BIRGIT",噗,原來我這麼不像女生?所以,取個很中性化的名字?
    PAT大概是大四上英聽英練課後取的,因為那時有個女恐怖份子叫PATRICIA,我想讓自己恐怖一點(!?)所以就簡稱PAT啦.^w^
    但是因為PAT的A蝴蝶音[ae]很難發,所以,我喜歡用BIRGIT,它的德文音標就是你所看到的[bIrgIt],可是許多人受了英文bird的發音方式影響,就會自動唸成...,請自行想像.^0^
    (打出來的音標貼上來卻走樣,抱歉>"<)
    所以,其實是因為上課需要而取的,沒有所謂崇洋媚外或是買辦心態的問題ㄛ.
    我上週五晚上開始上日文課,本國籍老師也沒要求大家取日文名字喔~
    嗯,這個命題很好玩,大家還可以繼續討論~
  • Orange
  • 我有同感,也被問過,而且也答不出來。自從我在英國被日本人問之後,我就有一股想要正名的慾望。

    小時候英文名字是老師取的,但是我不喜歡,所以又取一個我喜歡的。後來有了國外朋友我就順理成章用起了英文名字。

    但是我還是不知道這個英文名字對我的意義何在?小時候覺得有個英文名字是個很炫的事,現在反而覺得用中文名字更凸顯自己的背景文化。

    我姊姊嫁到英國後也是用自己的中文譯音,聽起來反而覺得更適合。畢竟外國人還是不懂為什麼華人都會有一個英文名字。
  • Lewis也來看看
  • 只是用諧音

    大學時被取的英文名字,跟我的中文名字有點諧音;工作後也看過外國人用英文諧音取中文名:臥龍寶
    英文名:Robert Walker,不賴吧!
    張忠謀英文名字叫Morris,不曉得是不是"謀"的關係,郭台銘叫Terry
  • WW
  • 我的英文名是我媽取的,在台灣上班時有用,來美國念書後,自動就沒用了,或許是因為我的護照上的中文譯名沒用"-"加上容易念,老師同學叫我名字都八九不離十的準,就從沒想過要用英文名.倒是我有個泰國同學名字又臭又長(大概完整拼出來有12個字母吧!),第一天上課,老師很努力要念出他的名字,但念了好幾次都失敗,我同學就跟老師說"妳可以叫我Shawn",明顯看到老師鬆了一口氣的表情,真的蠻好笑的.
  • 五色鳥
  • 沒想到我起了個頭,竟收到如此踴躍又有深度的迴響,真是謝謝大家讓這篇文章增色許多!

    我寫下這個主題,並不是反對取洋名,而是想和大家分享一個在外國的發現和觀察。從其他朋友的留言也可以發現,確實除了華人以外,其他非英語系國家的外國人,絕大多數都是用音譯的方式取英文名字。

    無論是為了什麼原因而用洋名,其實都是個人的自由,只要自己高興,自稱阿貓阿狗,別人也是管不著的。重點是,自己知道自己為什麼要取這個名字就行了。

    「不要盲從」,才是我最想傳達的觀念和想法。

    這個主題是歡迎大家互相討論的,沒有正確的答案,也沒有是非對錯。延伸閱讀連結網頁還有相關討論,推薦對這個主題有興趣的朋友也去看看。
  • Lemon
  • 我也來留言
    我的英文名叫Lemon 許多人的反應都是 好可愛的名字 要不然就是好特別的名字
    還有外國人甚至問我 是我的本名嗎?
    哈哈哈 其實 中文英文 我都是用Lemon 檸檬 主要是我的中文名字唸快了很像檸檬汁 所以這個我從中學一直用到現在 沒有變過 也沒有打算變 已經像是我的名字也有了自己的個性一般
    我也曾想過 假設我不是用Lemon 我想我也不想取另一個英文名 我會想要用我的中文譯音
  • yiwen
  • 也是第一次留言

    我來英國的時候就打定主意不要用英文名字,有一次語言班上的另ㄧ個同學也叫yiwen,老師希望我們其中依個人改用英文名,我有點被氣到,難道兩個英國人名字ㄧ樣,老師也要叫其中ㄧ個人改名嗎?

    我覺得用自己的名字是ㄧ種驕傲,大學時去美國遊學時發現只有中國人會給自己起英文名,歐洲人、日本人都不會這麼做,那時候我就想,以後都不要用英文名字了!
  • HW Lu
  • 來英國工作時就決定用回自己的中文名,獲得許多同事的認同. 不知不覺也提升了自己的自信心, 甚至很驕傲自己有個獨特的名字. 想當初在台灣上班用英文名,每當外國同事問我"為什麼叫Frank", 總是很難啟齒說"小時候家教老師取的". 我想大家應該想想自己的英文名字是怎麼來的, 像我就挺欣賞前面那位英文名字是Lemon的朋友, 先撇開"方便別人"這個原因, 畢竟即使外國人取中文名字也是取諧音, 很少會真的改個"志明"來方便我們吧.
  • MIGI
  • 站長您好,我是從Hello UK連過來的~

    我的英文名字非常菜市場,但因為跟著我已經二十幾年(小學補英文時老師取的),而且跟中文本名算有關,所以我還不會太排斥。以前上班大家也都叫我英文名居多(在英語教學雜誌社工作,有些同事是英美人士)。

    我想這就是習慣的問題吧?有些人覺得自己的英文名字沒特色不想用,而我就是已經用習慣了,假使用英語腔調叫我的中文名我還會覺得很怪異呢!

    還有一個原因是,我的中文名英譯不太好念(我一直奇怪為什麼會那樣拼),與其讓老師和同學在那裡琢磨半天還唸錯,我寧願主動跟他們說喊我英文名就好~而他們聽到都會很高興說這樣好念多了:D

    也許外國人也有不同的考量,有人會很樂意學習中文名字的發音,有人就喜歡省事。前陣子我跟咱們宿舍的非洲室友們正好也談過這話題,當我說到很多台灣人的英文名字都是小時候老師取的,不知為何他們都捧腹大笑…是有這麼好笑嗎?=.=a
  • MIGI
  • 不好意思再囉唆一下

    就像站長說的,這個現象沒有對或錯,就是個人觀感不同。習慣用英文名字稱呼也不等於捨棄中文名字或忘了我們的根本,在我看來英文名字就跟網路暱稱一樣,用得高興就好!

    我倒是比較感嘆現在有些年輕父母連中文名字都不肯取了…例如我的表兄嫂都是台灣土生土長,但表兄在美國留學就業,兩個小孩都在美國生,到現在四五年了,只有英文名字而沒有中文名字…想必以後也不會用中文寫自己的名字…我覺得那樣才悲哀吧!
  • 阿輝
  • 我不是因為很快樂才叫Happy

    我的英文名字很多人聽了可能會昏倒..
    叫做Happy,這其實是一個從小就跟著我的小名...從小因為皮膚黑所以這個名字就一直跟著我(有點年紀的人應該都記得古早古早以前有一部國片叫’黑皮與白牙’吧),出國讀書時,老師問我名字,我看他們唸我的中文名唸到舌頭都快打結了,所以嘍,當時靈機一動,不如跟他們說用我的happy小名吧...不過用這名字也有壞處,每次都要解釋這名字的來源...很煩ㄟ!
  • 豆子
  • 名字的距離感

    這個月開始到新環境工作,
    第一件事就是建帳戶,主管看到我用中文英譯當作email,就要我給一個英文名字,說是以後遇到外國人,比較讓對方認識。
    原本想直接用綽號(doz)的我,又考慮到這又是一個「非姓名」的字,想了半天才又給了另外一個「英文名字」。

    五色鳥引了這篇文章,剛好讓我想到第一天上班的這種「楞」感。好像穿了新鞋,不是穿不下,而是腳型不符,走起路來,好像是有顆小石頭在腳指頭間滾動,不是不能走,但就是總覺得有點不順。

    自我介紹的時候,雖然向同事介紹我的英文名字,但還是講了綽號是豆子。
    幾個禮拜相處下來,結果大家不見得曉得我的英文名字(中文名字還稍微有些知道),但大家都知道我叫做豆子。

    可是呢,我的工作經常要和業界其他人聯繫。講電話時,喊對方陳先生,總覺得有距離,喊名字或綽號,不熟這樣喊很突兀。如果對方有英文名字的話,總是直接喊英文名字。好像是一種在陌生和親暱之間的曖昧,正因為是曖昧,所以才能具有尊重和親暱的雙重意義。至少,我覺得是可以讓我想和對方拉近關係,但又不失尊重的一種距離。

    但,在身邊的同事,就完全不需要這樣的曖昧距離,就是很親切的喊我中文暱稱。叫我英文名字反而顯得見外。
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • karen
  • 不好意思

    不好意思 版主
    第一次來留言 搞不清楚狀況
    不知道可不可以不要秀出我的email呢
    如果能隱藏的話就太好了

    麻煩你囉
  • 五色鳥
  • Hi Karen,
    不好意思,我沒辦法只隱藏email,只好把整篇留言隱藏起來了。謝謝妳的迴響!我認識好幾位叫Karen的朋友,不曉得您是不是我以前認識的?(這可以算是用英文名字稱呼的優點,也是缺點。)
  • Miguel @ Colombia
  • 也是第一次留言

    這個問題許多人都曾討論過

    而我在這邊的朋友們也常在認識的時候問我
    "你的中文名字在西班牙文就是Miguel嗎?"

    我總是回答
    那只是發音類似 也方便他們稱呼而已

    但實際上 就算在台灣
    也沒有人會直接稱呼我的中文名字
    了不起叫綽號或暱稱吧
    到了國外反而讓他們叫我的名字
    也讓我覺得不適應

    和您的觀察不同
    我一個印尼來的朋友名字亂長一把
    但當他自我介紹時會說他叫做Iin
    這是他對於自己名字的一個簡稱

    不過我想最重要的一點是
    對於西方世界的人
    他們不能了解我們的四聲的語調有什麼不同
    與其每天聽他們怪裡怪氣的叫我的名字
    我更在意的是
    既然不能準確發音
    就不要再踐踏我的名字了......
  • galaxy
  • 提出想法供參考

    by miguel
    >我更在意的是
    >既然不能準確發音
    >就不要再踐踏我的名字了......

    我無法認同這樣看法,如同我一位英國朋友說的
    :'我們對外國人的中文發音應該要有更寬容態度'

    再者
    1.香港人的普通話(國語)發音也很差
    2.如果今天非Chinese speaker在學中文發音不好,
    不就在變相的反對外國人學中文嗎?

    因為照這樣的理去推論,
    不就會變成因為他們不好的發音會踐踏中文

    3.那,美國人的美式英文在踐踏英式英文嗎?(發音與拼字)

    如果是因為發音問題,而拒絕讓外國人叫我們的中文本名,我個人覺得這點非常不尊重外國人,為什麼要對中文發音那麼強調呢?我們更應該要有寬容心才對....
  • Miguel
  • 關於您的回應

    我同意您說對於外國人的發音應當要有更寬容的態度

    也因此我對非中文母語國家人學習中文也都持鼓勵態度
    畢竟我們從小到大也都在學習各國不同的語言

    然而
    必須要解釋的是
    每個人對於自己名字的感受是不同的
    有的人認為讓世界上的人們都喊自己的本名是一種自信
    有的人認為只要音有問題就不是自己的名字

    而我屬於後者

    在中文的四聲聲調中
    一旦發音語調不準確就會變成別的字
    對我而言那就不再是我的名字

    所以我提到的是
    "不要再踐踏我的名字"
    而非
    "不要再踐踏中文"

    因此,我從香港來的朋友們多數不會稱呼我的本名而以暱稱代替
    至於美國人的英文和英國人的英文這個問題在世界上爭論已久了
    我沒有任何的意見
    也不會帶任何有色眼光去看待這件事情

    我上一篇留言的主要原因
    是看到有些網友認為不願意外國人喊自己本名的行為讓人感覺是否沒有自信?
    因此提出一些個人想法

    我能夠接受外國人使用發音不準確的與我用中文交談
    我也會用發音不好的西班牙文與他們溝通
    但無法接受發音不準確的喊我名字
    並且在無法以西班牙文將對方名字正確發音時
    我會向其尋求是否有其他暱稱
    除非對方堅持
    那麼我將使用對方告知的暱稱稱呼對方

    這也許是我對自己名字的認同與自信
    也同時是我對對方名字的尊重

    Miguel
  • 小P
  • Miguel的想法很有趣,
    讓我聯想到我姊以前的老師曾經說過~
    用英語介紹自己名字的時候不要用音譯的音來說,
    要直接用中文說出,
    這代表著自己對自己的驕傲。

    我想應該是相同的理念吧!

    外國人在說中文時,
    發音不清楚大家都可以理解,
    可是名字因為沒有上下文連貫的緣故,
    所以常常一個音不對,
    就會導致很奇怪的效果出來,
    不過,
    我的中文名字英文念起來還挺順的,
    所以,這個問題應該沒有吧! ^O^
  • hsy9314
  • 話説我第一次來您的部落格..^^

    這個話題很有意思!

    我也是人在國外~不過我的名字如果音譯在英文就變成感覺很像"She"和"You"

    所以通常介紹都會用英文名(雖然贏英文名也要和別人解釋個半天= =")

    這也是方便別人去念你的名字吧~而且念得不標準,不好聼,反而讓自己不舒服,別人不好意思
  • galaxy
  • 中文名字請用"中文發音"

    by hsy9314 

    這裡提出的兩點
    還是在”發音問題”上面繞
    因為發音,台灣人取英文名喪失了自我認同

    提出的第1.點
    >如果音譯在英文就變成感覺很像"She"和"You"

    這點要再追問一下,是哪國人的發音?
    今天去國外絕對不可能只接觸講英文的人

    今天不管中/外國人學語言時一定會找最接近的音來幫助記憶


    再者,我們應該用中文發音去介紹自己的名字才對,
    而非模仿外國人的發音,

    例:我們到國外應該將”台灣”二字發中文音,而不是唸成Taiwan

    這是我們台灣英語教學界的觀念錯誤而造成的


    提出的第2.點
    >念得不標準,不好聼,反而讓自己不舒服,別人不好意思

    實際上,去回想一下,
    我們中文名字也有諧音相同的例子
    我國中有一女性同學叫杏螢(諧音性淫)
    陸淑芬=六十分

    英格蘭足球隊一位球員名字叫:Lampard
    當我介紹這位球員時給台灣人時
    才更不好意思呢!

    不標準跟諧音,不是都有類似的問題嗎?

    另外,也謝謝Miguel的回應解釋

    不過,我的結論還是:
    取英文名字
    已嚴重扭曲台灣人對姓名的價值觀念
    取英文名,此風不可再長也
  • 小P
  • galaxy的想法也不是不能理解,
    不過,您最後的結論:
    取英文名字
    已嚴重扭曲台灣人對姓名的價值觀念
    取英文名,此風不可再長也

    那,像我的英文老師原本是美國人,
    取了一個中文名字:米丹尼(原:麥可‧丹尼爾)
    是否他們在取中文名字的時候,
    已嚴重扭曲美國人對姓名的價值觀念??

    個人也是覺得,
    怎麼叫名字自己快樂
    就怎麼叫吧!
    沒必要這樣說取英文名字就是不對的,
    讓人覺得好像取了英文名字就是自己不對。
  • 小P
  • 拍謝~
    我英文老師的原名打錯了~
    Daniel McMahon
    記錯~拍謝拍謝
    "麥克‧丹尼爾"好像都是名字
    耍白痴中
  • galaxy
  • 外國人想法不同

    給小p

    如果您的英文老師是在台灣,那有可能是被要求的~(工作證之類的)

    我不覺外國人取中文名字
    會像我們有那麼多離譜的理由
    至少..至少..
    不會是怕我們英文發音不好而取的中文名字

    米丹尼基本上還是'音譯'的名字
    被縮減的音譯
    您的老師仍然沒有放棄他的英文名哦~


    這已經不是個人取名快樂不快樂的問題了
    這是'觀念正不正確'的問題
    還有人找名人來背書,更是可笑

    為什麼我疾呼取英文名字不太好
    因為我已經在一些國小小朋友看到有點嚴重的狀況出現
    甚至是在英國遊學的大學生
    在去英國前,還有位媽媽問我很唐突的問題:
    我的英文名字是什麼?

    我不禁再問一次
    當英文名字已經被過度的使用在中文環境中時
    那....中文的名字的價值在哪裡??
    (何必有中文名字呢?)

    外國人都是支持我的想法的
    但有趣的是
    我的想法在大多數台灣人眼裡卻遭到很大的排斥
    很怪異的現象
    所以也才會說被扭曲的很嚴重了

    這是最後的發言了~
    我還是依然會為'認清自己中文名字的價值'做努力

    取英文名字,被日本人稱為"諂媚的文化"
    可真的一點也不好受哩
    @_@
  • 五色鳥
  • 版主回覆

    Hi Galaxy,

    謝謝你的迴響,我認同你的看法。

    我想大部分另取英文名的台灣人可能都是因為「別人(台灣人)也都是這麼做的」。當絕大多數的人都這麼做時,「捨音譯而取洋名」就被視為理所當然,似是而非的理由也就不勝枚舉了。

    不過,就像我之前提過的。無論是為了什麼原因而用洋名,其實都是個人的自由,只要自己高興,就算是自稱中文名為阿貓阿狗,別人也是管不著的。

    重點是,自己要知道為什麼要另取這個洋名字,而不要盲從。

    住在台灣時,接觸外國人的機會不若留學期間來的多,我也是來到倫敦,才知道不是所有非英美國家的人都取一個洋名。

    讓更多台灣朋友知道另取洋名在國外並不是普遍的現象,自己取英文名字時,不需要盲從,也可以選擇用音譯的方式,這才是我寫這篇文章的初衷。
  • @@
  • 換個角度--都用英文名的後果???

    這是我之前曾寫過的親身經驗,自覺蠻符合這篇討論…給大家參考(笑笑)

    現在丫~~~~~

    很多公司都習慣要員工取個英文名…

    結果…

    造成…英文名比中文名來得讓人熟悉…

    這時就會出現…

    話說…某天…

    二樓lizzy打電話到一樓…

    lizzy:請問amy在嗎??

    職員a:不在位置上哦!

    lizzy:那請問課長在嗎?

    職員a:不在哦!

    lizzy:那再請問李小如在嗎?

    職員a:不在丫!~"~b 不是一開始就說不在了嗎?

    amy=課長=李小如好咩!=口="





    換個角度想想…

    這年頭雖然英文很重要…

    但記得哦!不時讓自已中文名字冒出來讓人熟悉一下也是很重要的哦!

    免到重要電話漏掉或是搞上述烏龍就丟臉丟大嘍!
    ^^
  • Stephanie
  • 不知道有沒有人考慮這跟香港/新加坡有關?

    香港當時因為港英政府的統治
    很多東西也都英文與中文雙軌並行
    有個英文名子確實是有方便的意義在裡面
    況且 人家的ID上 英文名子是可以完全合法存在的 而不是台灣用AKA的方式解決

    新加坡在推行國際化的時候 也是導入英文
    (兩地之前都是前英國殖民地)
    在以華人社會為多數的地區(特別也是比較早邁入高所得的地區)
    新加坡跟香港都這樣 不難想像台灣也跟著這樣做

    我個人是因為是在英國出生
    所以只要是英文的部份 就純粹是英文的名子
    中文的部份也就是純粹的中文名子
    或許我是英國出生的吧 所以基於這點
    也很少人去懷疑為什麼我用個英文名子
    (真的問了 就說英國出生的 也就不問下去了)
    當然熟的朋友 還是會有興趣問中文名子
    然後因為也有日本血統 所以也有日本名子
    我並不覺得這有什麼互相違背的地方
    說實在的 英國的法律就很乾脆 你愛怎麼叫你自己 是你高興就好
    要改幾次 改名改姓都隨你高興


    另外看到有人提出 應該使用 中文的發音 去念自己英譯的名子 與國籍這件事情...

    我覺得可以拿日本的案例作為參考
    請問你今天去日本唸書 然後你姓許
    你是要用 ㄒㄩˇ 還是Kyo ?
    自尊心極強的韓國人還不是用日式拼音 去拼韓國名子?

    換過來講 日本來台灣的時候 假設是木村先生好了
    在講中文的時候 他也是會說 我是木村
    而不是”我是Kimura”

    我覺得今天如果是英文對話 在這原則之下
    提到台灣也就是用Taiwan而不是去讓外國人搞混的情況下 用 ㄊㄞˊㄨㄢ

    日本人不也用Japan而不是用Nippon

    我覺得名子的部份比較特殊 因為是個人的identity個人可以自己決定要怎麼做 不過我的經驗是 我把我的中文名子英譯放在Middle name之後 真的是場惡夢...

    後來就全部拿掉了...

    我之前的室友更倒楣…他那中文拼音根本沒有老外念的出來…
    每次都是J…J…J…..@#($@#&*&)#(&.....Miss Chang
    所以她也很習慣就用個法文名子

    對我來說 名子都是爸媽取的…反正姓氏不是也還在那邊?
    我覺得只要不是完全沒有中文名子
    甚至是不削用中文名子 實在沒有必要去說別人怎樣怎樣
    名子真的方便就好 尤其現在倫敦有1/3的人口不在英國出生
    有些人他們叫英文名子你都不一定知道他們是在叫誰
    更何況是一些非英語拼音的名子

    另外 其實不是所有的老外在問你為什麼用英文名子的時候 都是同樣的思考觀點
    當然有人在想說 為什麼你不用台灣名子?(那是你的文化 你應該用中文名子)
    有人則是想問是什麼原因你有個英文名子? (是因為爸媽取的? 上課需求? 工作需求?)

    畢竟我也有個法國朋友叫Alex英國人就會問他為什麼有個英文名子?
    貝克漢不也給他最小的兒子取個西班牙名子?
    希臘人知道我的”英文”名子 也會問為什麼我有個”希臘”名子…
    我室友也會被問 為什麼有個法文名子
    其實有時候這些只是個閒話家常 開起聊天大門的一個話題
    不用這麼嚴肅

    要不然 以法國跟英國的文化仇恨(歧見?)如此之深 一個法國人取個英國化的名子 豈不是爸媽在搬石頭砸自己(跟小孩)的腳?
  • Justblue
  • 字母化

    前篇留言末段寫到:英國貝克漢幫小孩取西班牙文名字。

    那或許比較相當於台灣人取個從英文音譯來的「麗莎」或「保羅」之類來當正式名使用,和台灣人自己另取英文名字(非正式名字)的情況不同。

    五色鳥談台灣人取英文名字非指正式名字。

    英國護照僅接受字母化名字,所以西班牙文、法文,甚至日語發音,只要以字母標示都行。

    使用字母語言的國家,無論怎麼拼寫還是字母。但是當把中文系統轉譯到字母系統時,通常只可音譯無法意譯。反過來,從字母翻成中文,有音譯如「馬偕」和前例,或另取中文別名,少有意譯得好的。

    也許是這樣,想取英文名的台灣人,在搜尋字母語言的名字時(或代號或暱稱),除了發音,也特別注重名字代表的意思。說取個新名可增加樂趣話題,可是有沒有話題應該和取不取字母名字無關,即使解釋中文本名也可製造話題。

    而華人留學生為何棄用本名改取英文名字,是許多西方人士的疑惑,這現象有的國人出國後發現,開始反省了。
  • sabi
  • 大家說的都很有道理,這個話題很有趣.

    日本語發音,沒有中文那麼複雜;所以,他們即使使用日語名字,西方人還是能夠輕易唸出正確的發音. 反觀中文,不但發音比較複雜,還有四聲問題,西方人要唸出正確的音,相當困難. 就如我先生(以色列人),每天要喊我的名字,喊了兩年多,到現在還無法正確地唸出我的名字!

    因此,當我在告訴以色列人我的名字時,都是先說我的中文名字,然後再補上一句,如果我的中文名字太難發音,也可以稱呼我的英文名字.

    名字,通常是縮短人與人間距離的第一步. 我覺得,如果對方真的發音有困難,無論是簡化自己中文名字使用暱稱/或是有個英文名字,只要自己覺得聽起來舒服,別人唸起來方便即可.

    當然,這只是我個人的看法啦!
  • 海洋
  • 汉字是象形文字

    The text below is encoded as Chinese Simplified.

    汉字基于形, 而其他欧,印 文字基于音. 日文也有基于音的书写方式. 把中文名字拉丁字母 写下, 或读出, 并不能代表中文名字的原意. 所以, 中国人不是非常在乎是否用拉丁化的名字, 还是英文/法文/其它 名字. Stephanie, JustBlue, Sabi 也都指出了 一些原因.

    另外, 我哥回国后, 反而用起了英文名字, 说是方便. 我想其实是因为几乎所有"受过西洋教育的人都有英文名字", 好象如果你没有英文名字, 你就没有英文名字所代表的教育,地位, 身份! 父辈一长者, 受过西方教育, 有他国国籍, 对我说, 中国人还是很崇洋的!

    我想, 许多落后国家, 地区的人们也是崇洋的. 中国人/华语地区的人 并不一定比他们更崇洋, 只是因为英文和英文地区的强势, 中文的特点, 和我们的历史, 包括被殖民的历史, 造成了我们用英文名字的现状. 对于普通人来讲, 并无对错. 对于世界历史来说, 更不是什么新现象.
  • 來自香港的ldy
  • 說實話英文名字這個問題也困擾了我很久。出國前我是非常崇洋的, 直到出國後我才發現用自己的身份....無奈我身邊的香港人大多都用英文名字....所以我現在想改也改不了。
  • sula
  • 我的英文名字就是直接音譯....

    先說說我的經驗好了,當我到紐西蘭遊學的時候,就曾經思考過英文名字的問題。剛去的時候因為老師都有名條,所以也都直接叫,雖然發音很不準,但還勉強聽懂(連homestay parents也很尊重我的用我的中文名字唸),後來有一次分組活動的時候突然有人問"Have you got any English name?"的時候,我才想到這樣的問題。但當時我發現了一件很有趣的事情:

    我從來沒有看過日本人有英文名字的,幾乎完全是用他們的日文名字改成羅馬拼音就是他們的英文名字,就算是再難唸(像つ tsu 這個音英文是沒有的...但他們就是直接Tsu就把他擺上去...)也不會去改....而且.....重點來了....「所有的外國老師幾乎都唸的出來~~!!!!!」.....原因是因為很多外國老師的第二外國語是日文,而即使沒學過日語的,也會被糾正到會發這些音!!!!!!

    再加上當時的一個莫名其妙的堅持....我的中文名字是父母取的,那我應該把我英文名字的取名權留給我老婆...(不過當時我還沒結婚),也就導致了我在紐西蘭遊學的時候完全沒有英文名字....大家都用我的姓來喊我。

    其實在紐西蘭都還順利,從沒有人覺得有甚麼不妥的,倒是回來台灣後反而被上司老是追著要英文名字...說甚麼要跟外國人做生意要有個英文名字比較好啦...外國人不懂中文啦...可是....在實際作業上"根本沒有這方面的問題~~!!!!",我姓伍....外國朋友都直接叫我WU,只有一個音節而已有甚麼發音困難的?又不強調他們要把第三聲念準....不過這樣的一個做法也難免被上司認為是"異類"....儘管真正的外國人根本不覺得甚麼...

    後來結婚後...有幾次問妻要不要幫我取個英文名字....我太太是日本人...也許承襲了她的國家慣例吧,每次她都跟我說我的名字很好,不用取甚麼英文名字...所以到現在....還是"連個英文名字都沒有"...................

    我的英文名字?? 中文名字直接音譯就是我的英文名字....
  • melon
  • 呼~終於不用再煩惱英文名字了

    版主您好,我就是一個從來取不成英文名字的人,因為怎麼取都覺得不合身,別人怎麼叫,我都不覺得在叫我,非常謝謝您這篇文章解我心頭多年煩惱!也引用您這篇文章,感謝您 ^_^
  • Ben
  • 取英文名字是有原因的

    我覺得外國人,從小就知道他們本國名字的英文拼音。連日本人也是這樣不是嗎?名字可以用英文字母拼出來,而且有標準的格式,泰國人也是這樣,不管你的教育程度,應該從小就知道自己本國名字的英文寫法。
    反觀台灣人以及大陸人,幾歲才知道他們本國名字的英文字母拼法呢?通常是到聲請護照之後才知道的,(像我是到27歲退伍後要出國,辦完護照才知道的。而且跟當初預想的完全不一樣。)而且通常在知道自己的中文名字的官方拼法前,就已經取了英文密稱了。所以就沿用下來了。
    我覺得這才是真正的原因。
  • Sabrina
  • 發現好久以前的文章,我想起我們之前開課的時候,行銷老師要大家一個一個自我介紹然後說說自己的背景,所以青一色中國台灣人都會說我的英文名字叫xxx...我想老外也是覺得很奇怪的,所以有個同學叫做Michael,他自我介紹完的時候還故意補一句,我的英文名字叫Mike...結果惹來大家一陣笑...我其實一開始試圖要大家叫我本名,但很多同學本來就認識,叫我的英文名字叫到其他人圖方便就繼續叫Sabrina了...orz
  • Hi Sabrina,
    妳說的情形我以前也親身遇過,後來就乾脆借著換工作的機會正名,改用英文拼音,畢竟人生往後還有幾十年的.

    haofeng 於 2008/02/14 08:55 回覆

  • rebecca
  • 請勿再用民族主義的觀點看待這個話題了

    有人說:
    「不過我想最重要的一點是
    對於西方世界的人
    他們不能了解我們的四聲的語調有什麼不同
    與其每天聽他們怪裡怪氣的叫我的名字
    我更在意的是
    既然不能準確發音
    就不要再踐踏我的名字了...... 」
    我在國外住了10年,從第一次上語言課起,老師叫了幾次都無法正確發音叫我的中文名字起,我就決定請大家叫我的英文名字。幾年下來,跟所有外國朋友相處,大家很自然的將REBECCA 與我產生緊密的連結,從來沒有人質疑我為什麼不用自己的本名,特別好的朋友問起我的本名,我會分享我中文名字的意義,但是同意告訴他們既然不能準確發音,我就無法與它產生連結跟共鳴。我懷疑galaxy 讓民族主義的情結作祟,缺乏廣闊的胸襟。據我所知,日本人不用取英文名字的原因很簡單,它們沒有四聲也都不會被外國人唸錯,當然延用。
  • 妙
  • 謝謝你

    其實在看到你的文章之前我已經煩惱我的英文名字長達快半年了!!因為我的中文音譯不好念!!所以想找個英文名字來方便稱呼!!不過看了你的文章之後~我決定事著把我的中文音譯改成簡單一點的組合~會不會比較好念!!
    我決定要試試看了!!
    所以非常謝謝你的文章指點我!!
  • JAY
  • 說真的,中國人取洋名也是無可厚非!

    因為直接英譯出來,發音不準之外,
    同音不同字的太多了!
    也根本無法展現中國字的原汁原味
    這樣還不如取個洋名

    畢竟中國字不是拼音字!!!

    就像是
    林志玲
    林致琳
    林誌鈴
    林智霖
    都是同音啊

    那麼若直接翻成英文

    那有什麼意思???
  • licia
  • 曾想過這個問題,後來覺得可以看情況用.我曾到德國訂旅館,想必我中文名讓他漏掉我的訂房,不然一般來說我也覺得國外友人應該學習說中文發音,但要是特殊需求,不好記就會有些麻煩。

    我有外國朋友來台時特地取個中文名,也很不錯,還煞有其事的刻了一個章回去作紀念,對我們來說,也的確很有親切感,即便平時還是稱呼他英文原名。

    因此洋名對我來說僅試圖個方便,也是張社交面具。見仁見智囉!
  • Jingo
  • 申請台灣護照取英文姓名的經驗談

    如果你第一次準備申請台灣護照、如果你已申請過台灣護照但想要改英文姓名、或如果你想幫小孩申請台灣護照,在取英文姓名前,建議你最好先仔細閱讀過本篇文章,相信你一定會對英文姓名的基本概念,肯定會有一定的認識。
    申請台灣護照取英文姓名的經驗談 http://www.kissweb.com.tw/doc/passport.php
  • 唉唉~
  • 看了幾個留言,覺得台灣大部份人的觀念還是停留在

    全世界=美國
    全世界的語言=只有英文
  • 贊成用中譯名字的兒美老師
  • 兒童美語老師

    我是一位兒童美語老師,多數學生的英文名字都是我取的

    以前我手上有五個班,為了記學生名字方便,在我的每個班級裡一定會有,Tina,Helen,John,Tony,Andy等等
    有一次有個學生跟我說,他學校的班裡有三個Andy,我笑了笑,那是不同兒美補習班的傑作

    看了大家的留言後,我也認同應從小要開始認識自己名字的拼音,強加英文名字在毫無選擇權的孩子身上,深深替孩子們覺得可憐

    我們班的小朋友,小時候就有出國經驗了,更該認識自己名字的羅馬拼音才對
    我本身打算建議教育部,應該從小開始認識自己名字的羅馬拼音

    現在,我一直都在告訴小朋友,出國時要用自己的中文名字,外國人聽的懂,英文名字不是你們真正的名字。
  • 說得好!「英文名字不是你們真正的名字」,我覺得另取的洋名頂多只能算是別稱吧。

    haofeng 於 2008/10/03 07:07 回覆

  • Ann
  • 我是個在自己本業外還跟朋友玩一些活動的假藝文青年:p,
    這種「課外活動」下認識的新朋友我多半只告訴他們我的英文名字,
    說穿了就是不想在初相識-或者我根本也無意再跟對方熟下去-的時候就被人家回去google出我的人生經歷,
    (還蠻多人真的會一認識新朋友就試著google或從email的帳號去尋找對方有沒有網誌之類的),
    對我這種中文名字比較特殊的人來說,
    撞名機會較大的英文名字反而是保護自己隱私的好工具^^
  • 另外取個英文名字當別名是個不錯的方法!就像我也有個自然名叫五色鳥。 ^_^

    haofeng 於 2008/10/07 04:58 回覆

  • Les
  • 第一次來五色鳥blog,就看到如此有趣的話題。
    我親人在歐洲工作,也居住了2-30年,一直都是用自己的中文名字,
    去年我有一天發現這一點,我到底為了什麼取了一個綽號一直在用,^^
    呵呵~ 就當它是個綽號吧!
    等我也去那邊工作再來正名吧!!

    我用綽號的原因,
    4. 只是當成綽號或暱稱,圖個方便而已
    5. 可以避免本名外漏,保護個人隱私
    6. 方便登錄網站帳號

    很高興可以來這邊^^
  • Jenny Reid
  • 因為台灣沒有羅馬拼音拉!

    全世界大概只有台灣沒有羅馬拼音拉!我的名字是慧倫 hui lun 老外全部發不出來 教了幾百變都念不出來
    反倒跟我說 感謝我取的英文名字
    我同學叫語庭Yu ting 老外都叫得出來 他當然可以用他中文英譯啊
    大陸有拼音系統 拼出的字比台灣的拼音準確 當然他們可以用 護照上的拼音啊
    我姓張 英文是Chang 大陸拼音是Zhang 大家都知道Zhang的發音才是張 Chang是“常“拉!

    有沒有很嘔啊!

  • 還在沿用英文名字的米虫
  • 在英國待了兩年 也開始有為何不用自己的中文名字的想法 但我會用英文名字 一開始是老爸的美國parrtner給了我一個英文名字 後來求學過程中 自己選了另一個英文名字 學校裡 工作上 都被要求用英文名字 很自然地使用了 是因為崇洋嗎? 取名字時 是從沒想過這個 對外國人方便 自己也習慣 沒太大的問題
    倒是 在英國 遇到一個英國老師 我的英文名字跟她一樣 她問了我的中文名字後 竟問我要不要改成了一個名字Shally (我中文叫Shih-I) 我當時先是愣了一秒 然後 投以不解的表情回她 'no' 之後 天天被她刁 她的課上 我是唯一沒被她叫名字的學生 (班上有俄羅斯 阿爾及利亞 西班牙 土耳其 日本 法國 烏克蘭 巴西人) 但我日本同學也沒好到哪去 他日文明自叫Aya 我那機車老師 從頭到尾 都叫她Amy 她一個禮拜後就轉去別的學校了 我骨子較硬一些 天天照常上課 任她刁

    說遠了 回重點 我現想用我中文名字 但對發音不準的老外 唸Shhih-I 常常被開玩笑唸成成 shit 這個連我以前留學時 其他台灣朋友 也會把我中文名字 洋聲洋調地唸成 shit 如套用上面網友ming說的 單用名字裡其中一字
    Shih
    or
    I
    我想想 單用任一這兩個字更怪

    想正名 很 傷惱經啊....


    米虫



  • 還在沿用英文名字的米虫
  • 忽然又有個想法 再補充一下

    為何只有PRC跟ROC會有這個現象呢 我在猜想 是不是我們的文化一直有為他人著想的文化 讓他人方便的文化

    除了其他文化中的本位主義 我們更講求 站在他人的立場去想 讓他人方便
    所以 到現在 我們才有如此多樣不同族群生活在一體

    改一點 互相一下...
    包容後... 成為一體
    所以才能不斷地壯大

    是不是這樣?? guessing... not sure...


  • BobChao
  • 其實我也有遇過法國人、日本人、韓國人跟菲律賓人取英文「暱稱」的 (這邊說的菲律賓人本名比較近似西班牙文,但他在文書裡提到自己的時候會改用近似的英文拼法來代稱),所以… 這其實也不算很罕見就是…

    那我的想法也當他是個暱稱,所以自我介紹是這樣:「大家好,我是 Bob —— 事實上我的本名是 Po-chiang,不過為了各位方便,也可以叫我 Bob。」
  • Cam
  • 我從小就不喜歡我的中文名,覺得一點也不符合我的個性,每次自我介紹,講到我的名字時就小聲到全班聽不見,我唸我自己的名字會感覺非常彆扭。我也不覺得那是我,一點也不能代表我。

    所以我從小就在找其他名字來取代,不只是英文,還找過日文、德文、西班牙、法文、俄文…。我後來偶然遇到一個法文名字,發現那就是我,於是我用了他用了十多年,到現在仍然覺得很適合我。

    所以我的想法較不同,洋名若你喜歡,覺得他更能代表你,就使用他,無需隨眾人起舞,想用中文名就用中文,就算英譯唸起來不好聽。關於這點我分享另一個故事:

    有位香港朋友叫「佩詩」,英譯是Puisi,但唸起來實在很像pussy(不知意思的人就去查字典吧!),她雖然知道但仍堅持用,因為她很喜歡她的中文名。我也很支持她的選擇。

  • 逆音
  • 原本只是為了要取一個英文名子的,無意間就連到這裡了。
    取英文名只是因為上社大英文課要用,個人是覺得恨彆扭,來到這裡之後終於知道原因了,是的,我喜歡我的中文名,朋友間都是以這個名子稱呼我,因此不想,只為了上課就隨便有個像是在叫小貓小狗的名子,對於自己一點意義也沒有。
  • MOMO
  • 台灣人不該以英文名為主中文名為輔

    我自已也有取英文名子,但那是出於自己喜歡私下用,但是...當被主管要求在公司或對外都要用的硬性規定時,我非常的反感,畢竟我人在台灣又不用跟外國人打交道,若寄收包裹郵件連同事都忘了我的中文名字,那不是很可悲嗎?
    再者...現在的年輕人愛用很特殊的英文名字,為了避免菜市仔名,這效果個人覺得事得其反...在電話中請別人留言時你留下另人難以聽懂的名字,造成別人的困擾只是浪費別人的時間好嗎?
    自己小時候也待過日本幾年,並沒有這種從洋的流行,大多是留過美回來的人帶回來的無聊風氣。
    請不要忘記我們人在台灣,不要動不動就對台灣人說你A斗仔的名字,當要用到中文名時人家不會知道那就是你!
  • Kaiti
  • Hi,最近剛好寫了和妳篇名一模一樣的文章
    今天上網隨性查查 有沒有台灣人討論類似的問題
    才發現還不少...
    我寫得東西前半部跟妳非常地類似
    後半部則提供一些華人取英文名字常犯得一些錯誤
    而造成外國人的笑柄 並留下一些老外留言版及部落格
    也許妳有興趣 上去看看
    http://www.wretch.cc/blog/Turvey/21065037
  • 真有趣,我們寫了一篇類似的文章,架構還蠻像的,特別是前半段。

    你的文章寫的很好,我已經加入延伸閱讀的連結,謝謝!

    haofeng 於 2009/04/17 05:51 回覆

  • Kian
  • 好像台灣比較少直接稱呼別人的「名」,當然不是全部,不過暱稱似乎比起其他地方更加流行
    總有一種,連名帶姓叫太陌生,只叫名又有點害羞。
    所以從小到大有各式各樣的暱稱陪我長大XD

    日本好像也是這樣,但他們姓有鑑別度,不講名可以道姓

    出社會後漸漸可以接受自己只被叫名的「親密」感,但還是有些問題:
    我們對長輩不太叫名字,通常只稱職位。
    但,假如年紀是長輩,職位是同輩,那………家族稱謂就會出現了XD

    英文名字會在華語界流行,單純靠崇洋應該不會稱那麼久,多少有那麼一點點方便性在啦…
  • 英文家教
  • 英文家教

    看個人習慣吧
    什麼名子都可以 只要不要亂取都可啊
  • YJM
  • 大部分的「英文名」多是從聖經裡面來的或是聖人的名字

    舊約聖經用希伯來文寫的,新約聖經是用希臘文描寫耶穌當時的故事,但故事主角還都是猶太人。所以絕大多數的「英文」名其實是猶太人的「希伯來」名。而天主教的聖人的名字多半原來是拉丁文。如果說採用英文名是會讓「外國」朋友笑,那我們也可以笑這些西方人怎麼儘用一些猶太人的「希伯來」名或「拉丁」名。
    這和西方人採用這些「希伯來名」或「拉丁名」一樣,只是一個文化變遷的過程。只是恰好在這個年代,我們屬於弱勢文化的一方,或許有些人會覺得反感。但這並不表示取英文名就是有什麼錯,西方人可不覺得他們取「希伯來名」或「拉丁名」有什麼不對。
    取英文名不是說英語的人的專利;亞洲和非洲通行的英文用法,也不能說就是不正確的英文。英語文化很早就不限於英國本土了。
  • ovi
  • 我也是在幫朋友想英文名字的時候意外google到這一篇的 :))

    就像大家說的一樣
    我的日本朋友們也是所有亞洲同學裡唯一沒有英文名字的一群
    那是因為日文本身就能夠以英文拼音標示
    但韓國朋友,泰國朋友們就蠻多會另外取英文名字的,尤其是泰文音節真的很難唸啊...
    不過其實日本名字倒也不是完全沒煩惱,像宇多田光就是因為她的 Hika「ru」對美國人而言太難發音
    所以才以姓氏「Utada」出道的 :)

    我在美國念書時也是用英文名,那是因為我的中文名字真的太難唸了... 還很像某種狗的名字!
    所以每次敎西方朋友們念,自己都忍不住會噗吃笑場
    總是很羨慕名字裡有像 Ming 這類音節很好發的人
    或是有些諧音字,像「安」就可以取成Ann,Annie...甚而我一個好朋友的中文名字可以直接唸成Webber,這種英文名字就感覺有意義又理直氣壯得多....

    我小時候其實很討厭自己的英文名字,那是去上兒童美語班的時候老師取的,算是個很少見的名字
    那時總是忿忿不平的一直想,為什麼同學們都是好可愛的 Jessica,Vivian,Grace之類的
    是長大之後才發現這名字很少人用,於是突然變得很喜歡它 :P
    至少活到現在快三十年了,還沒跟身邊任何朋友撞過名哩

    而西方朋友們雖然一開始覺得很奇怪,為什麼我一個台灣人要有英文名字
    我覺得我算很幸運吧,遇到的都是很尊重我的文化,真的把我當成好朋友的人
    所以他們都很願意去嘗試念出我的中文名字,也很想試著以後都用我中文名字叫我
    但經過發音嘗試之後他們反而都很慶幸我有英文名 :PP
    也都很稱讚那個名字,說很令人印象深刻,像個明星之類的 XDD
    所以之後去哪我都是用英文名在闖盪,後來反而覺得它比我的中文名字更能代表我
    這真的是我小時候料想不到的吧 :PP

    不過如果可以的話,我當然還是很想用自己的本名就是了 :(
  • Jmau
  • 關於拼音

    抱歉有點離題...

    有人叫俊忠、有人叫政賢、有人叫素珠、有人叫建銘......甚至同樣是國語,因為不同地區的發音習慣,名字內帶"孟",但台灣人不太會唸Meng,而政府卻規定一定要用某種拼音系統「來把漢字轉為拼音字母」。

    拼音僅是表音,我認為他沒有代表固定漢字的作用。認同自己的名字,用自己習慣的發音、習慣的方言來拼寫,不是很正當嗎?辨別你的國民身分是用中文字,我不懂為什麼有些地方政府、中央政府需要這麼強硬?是不是政治因素?我不敢斷言。
  • wen
  • 我記得之前高中有ESL(english as a second language),是外國人來上課
    本上每個同學都有一個英文名字,除了一位女同學例外
    外籍老師要求這位女同學也取一個,但他說不知道要取啥好,故叫老師直呼他學號就好
    但後來老師還是硬給了他一個他專屬的英文名字

    看完這篇文章後,我又想起了這段往事...XD
    (結論不下了...)
  • Bernard
  • 最近在網上常看到這類文...不過看了這麼多篇, 裡面講的不外乎是 '為了某種需要而取英文名' 的人及他們的見解.

    但對於那些一出生就有英文名 (及中文名), 在國外生活的人, 他/她的英文名能不能算是一種 identity 呢?
  • Sylvia
  • 用英文名字沒啥不好呀
    如果我是一個中文老師 我也會想給我的外國學生取個中文名字說
    我覺得那是一種對目標語文化的認同 對對方的文化有興趣 才有更多動力了解語言
    取個外文名字 無形中對學習語言應該有正向的心理作用吧?!

    然後 正因為中文名字多是單或雙音節
    加上外國人的大腦裡並沒有在關鍵期輸入辨別四聲音調的系統...
    很多人的名字會被發得很慘 或是變成所有華人名字聽來都差不多XD
    我叫怡欣 我中國人室友叫憶千(保護隱私以同音字代替)
    每次我美國室友叫她時 我都會不自主回頭...
    明明中文差很多 聲調一去 就傻傻分不清楚啦XD(加上ㄒ和ㄑ外國人根本發不出來...)

    一點趣事分享
    還記得我剛到英國 在學校辦報到手續時 學校註冊人員一直對著我說$%# "咻"
    我很緊張想說他說啥我怎麼聽不懂
    完全沒想到他在叫我…
    (我姓周...--> Chou=咻)
  • Nobody_Cares_Who_You_Are_in_Cyberspace
  • 真相就是:
    這一大票傻瓜華人迷失自我,學人家取什麼狗屁英文名字 (道地的英文名字都是有(歷史/文化)由來的,與中國的姓氏/名學一樣,不是亂取亂叫的),還在盲目的跟人家取什麼Michael, Jimmy, Steven, Georage, ...一堆狗屁名字等。

    一堆半屌子英文能力的傻瓜,一堆迷失自我忘記根本忘了自己是誰的傻瓜,一堆誤以為現代文明科技術語大部分是英文也趕流行取英文名的儍瓜,一堆看扁自己的出身與文化又不了解為何用英文的精髓在哪裏的傻瓜。

    孟子云:"人必自侮而後人侮之"。使用拼音/音譯的英文名字,就是看重自己,尊重自己文化的具體表現。自己都不尊重自己的文化難怪被西方人看輕。
  • Leon
  • 取英文名子

    我被五色鳥的文化觀點吸引住了
    這是我第二次留言
    我在紐西蘭護照上把台灣的名字都註銷了
    我不只有英文的名字 還有英文的middle name
    在國外十四 十五年了 我知道有個中間的名字 在外國行政上的作業比較簡單!
    我也尊重文化 可是我尊重我腦子裡的中西混種文化
    人都是會被環境改變的 適者生存吧!
    同時又是小留學生 換個名字出入台灣比較不會被抓吧

    這個五色鳥網站真的很棒!!!!
  • Nobody_Cares_Who_You_Are_in_Cyberspace
  • 您老大命好,能作小留學生( 老爸有錢,兒子就是天才 ),您可以改變一切甚至思想與潛意識,但您無法改變您的基因、血緣(脈)、族譜、出身/文化根本,簡單說您還是華人,永遠無法改變。正所謂,數典忘祖者,天誅地滅( 不用外國人出手,咱自家華人先滅了您 )。

    下面這個URL敲醒這些傻瓜華人的腦袋。
    別忘了任何非華人國家會歡迎您們,是因為您們為他們帶來了利益與好處,拿掉這些好處的華人一文不值,一律趕走遣返( 所謂的學成歸國乎 )。君不見無數傻瓜華人去西方國家捧著大把鈔票捐獻學費,最後學成歸國乎( 事實是對外國社會失去價值了,混不下去被趕回來 )。還在取什麼傻瓜英文名字的傻瓜少爺與千金們,醒醒吧。

    回憶中國唐太宗貞觀之治時,全世界至中國朝貢看中國臉色的盛況,本世紀是有可能實現的。

    老話一句,孟子云:人必自侮而後人侮之。華人能依靠的,還是華人。
    http://www.xfunz.com/thread-37632-1-1.html
  • Leon
  • 客觀的觀點

    Nobody_Cares_Who_You_Are_in_Cyberspace 你好 新年快樂喔

    只是提供幾個客觀的觀點

    第一: 移民本來就是移民者帶來移民國的利益與好處 (金錢與勞力)
    第二: 很多移民都是在從亞洲的小康家庭 (父母當老師之類的) 那是微薄薪水! 不是有錢!
    第三: 澳洲總理能說一口流利中文 他也有中文名稱 叫 陸克文 Kevin Rudd
    第四: 外國並沒有比台灣好 只是不同的文化 紐西蘭一樣有本省人(原住民)與外省人(英國殖民)的情節
    第五: 外國一樣有酗酒 失業 兇殺 賄絡 等等的案件 也一樣有車禍 空難 或火災的生離死別
    第六: 在紐西蘭與澳洲的白人 也是擠破頭想到英國或歐洲工作或移民
    第七: 波蘭 或 其他東歐國家也是一樣想擠進英國工作
    第八: 在英國的白人也有混不下去的 ㄧ心想擠到紐西蘭或澳洲移民的

    要在外國紮根 一樣也要花心思 白人與黃種人遇到的問題其實都差不多 他們並沒有多優越到哪裡去! 我是Made in Tainan!!!
  • Miss galaxy(nickname)
  • 給Leon

    本篇文章的作者..是用中文名字的羅馬拼音哦...
    文章的重點不是"取名字是你的自由...等"

    文章的下面不少留言....在捍衛英文名....
    而且一直讓人失望的事是...
    對使用中文名字的事..大部份幾乎是用"很不尊重的態度"看待..
    我還在這裡曾被一位住美國十幾年的女士毀謗過


    前陣子我看了國家地理頻道..."秦始皇陵墓"
    英文旁白提到..司馬遷..秦始皇..呂不韋時..趙..楚..魏等.全都用羅馬拼音去唸的..

    還有您知道一件事嗎...
    非常多的外國人在學中國文學甚至是歷史...
    我的英國教授..我的奈及利亞室友...我在火車上遇到的英國人

    他們都會講孔夫子的中文名..他們都知道孫子兵法...還曾跟我請教更正確的唸法...
    甚至有一位英國年長的鄰居跟我說他年輕時看過老莊...

    您提到...
    澳洲總理能說一口流利中文 他也有中文名稱 叫 陸克文 Kevin Rudd

    您知道嗎...這個叫"中文音譯"..並不是所謂的取中文名字...
    就像是Bush叫布希...Obama叫歐巴馬

    所以Kevin Rudd也可以音譯成..凱文路德啊..
    我們的護照也有羅馬拼音...那個是大部份人..以為的"英文名字"..
    但其實那只是羅馬的中文音譯...

    我們在討論的是...為什麼台灣把學生教育成..學外文要有外文名???...
    英文名字只是其中一個比較大的議題..

    其實有更多學生...有兩個以上的外文名字..
    還有人頻頻換掉自己的外文名字..

    不只把外國人弄的一頭霧水...
    也讓外國人覺得..台灣人對於"本名的態度"怎麼是那麼隨便的?!

    也有外國人覺得我們用了假名...感覺讓人很不真誠...

    我一直都在教外國人唸我的中文名字...
    而且我並不會介意他們對我中文名字的發音...

    其實很多在台灣的英美人士甚至其它像東北東南亞或歐洲人士...
    其實中文發音都發的很好...

    是我們台灣人太小看他們了....
  • Leon
  • 這個........唉........我也不知道怎麼接下去..........

    我只知道我在台灣和白人體系的英國紐西蘭 各待了十五年

    很多所謂的名字問題對我來說是很模糊的 我沒有一個既定的立場

    但是在國外工作的這十年 沒有任何其他膚色的人對我的原生名字有任何興趣

    我們都是看專業 看做事的執行力.....

    很多事情和立場 太黑 太白 太硬 太軟 都不太好
  • English_Name_Is_TOTAL_SHIT
  • 對的就是對的,錯的就是錯的。真理恒真無庸置疑。
    Nobody cares your BULLSHIT English name.

    總結,一段話就完全解釋了為何絕對不該/準用英文名字 => 孟子離婁篇(上)云:..."夫人必自侮,然後人侮之;家必自毀,而後人毀之;國必自伐,而後人伐之。"太甲曰:天作孽,猶可違;自作孽,不可活,此之謂也。

    以上節錄自: http://zh.wikisource.org/wiki/%E5%AD%9F%E5%AD%90/%E9%9B%A2%E5%A9%81%E4%B8%8A
  • Benjamin
  • 啊...真是心有戚戚焉
    這個問題問得很好耶
    很多台灣人有英文名字
    但是很少人想過這個問題
    也不一定是洋化啦
    可能就一種風潮或互相影響
    我也有英文的英文名字
    但是用不用無所謂
    可能就看朋友對象吧
    有的會叫我英文名字
    有的會叫我中文綽號
    我之前在英國留學也遇到這個問題
    值得令人思考!
  • luvldn
  • Hi,我在倫敦工作&讀書,大家交個朋友吧!:)
  • 妙
  • 覺得很值得深思,可以借 妙 轉貼在自己的無名部落格嗎? 會加上引用網址請放心^^

    謝謝。
  • galaxy
  • 深層弱勢被動心態

    發現一篇幾年前蘇先生寫的文章~寫的蠻有趣的

    台灣科技業為何人人都有英文名字?

    http://www.igotmail.com.tw/from/a1211/7287

    結論很有意思~

  • BenQ
  • 可惜來的晚了,不過還是小聲說說己見

      這種問題對於隨波逐流兼言不及義的社會蠹蟲們實在是生命中無法承受之大哉問啊,紛紛擾擾、各執一詞的諸多形而上(教育層面、意識型態)與形而下(習慣、有意思、值得深思)的討論兼辯論皆可以歇歇,因為終極答案真是容易至極--中國文化就是訓練每一個人沒有自我,while西方文化就是訓練每一個人要有自我。

      名字?那就是「我」的代表啊!所以監獄為什麼要喊代號?「無我」是也;學生為什麼要穿制服?「無我」是也。

      「無我」從哪裡看出來?從「沒有抗爭即捨本名就英文名」這一點看出來--中文名字外國人霧煞煞?沒問題,三秒鐘就取好一個英文菜市場名奉上,就叫我John/David/May/Amy,好記好念又好使。

      這不是只有製造業這樣,而是全民皆然啊。

      反觀外國人取中文名,Kevin Rudd取「陸克文」,我認識一位老師Orrin Hoopman取「何鷗仁」,都是以「中文去配合原名」的原則而取名的,才沒有きむらkimura桑取「陸克文」,或Kevin Rudd取「歐巴馬」這種亂七八糟、令人啼笑皆非的事發生。

      這背後的心態截然不同,正如Miss galaxy(nickname)所述:外國人覺得In my culture, my name represents me, my identity, and my personality,而我們覺得In my culture, my name is... just a name, even a nickname。

      所以才有網友覺得「他們不會念」、「發音不標準」、「聽得不習慣」勝過「我名字的不可更改性(irreplaceability)」,於是就更改了。

      這就是典型的、上述的心態。

      是故中國人沒幾個人是真正在意英文名字的,別說是別人的,自己的也不甚在意。正如「會抓老鼠的就是好貓」,是黑是白又有什麼關係?或如兩支鎚子都能把釘子敲進去,拿哪一支又有什麼關係?有效果才重要,所謂英文名字,只不過是一種工具/手段罷了,並不是有認同感才取英文名的,更遑論取英文名後產生認同感了。

      所以上面有幾位朋友是搞錯方向了:外國朋友在意的是你對你自己名字的認同與態度,而不是在意你到底是用英譯中文名還是英文名。

      試捫心自問:身為英語非母語人士的你,會為了你英語名字取的奇怪或好笑,而與英語為母語人士爭辯的面紅耳赤、捍衛到底嗎?還是你會羞赧的默默停用、默默改掉、甚至是默默的接受當時環境的「文化強暴」?兩者比例之懸殊自然不必我再贅述。在國內大家都用英文名字,你也用的自然而然、不亦樂乎;到了國外大家覺得怪,你也跟著覺得渾身不對勁;說也奇怪,英文名字到底是誰的啊?不是你自己的嗎?那麼你的想法哪裡去了?這不但是「文化強暴」,還是「文化輪暴」哩!

      被「文化強暴」的人很少敢大聲嚷嚷的,正如我這番忠言逆耳、良藥苦口的刺耳言論(哈,我自己也知道刺耳),又豈是怕犯眾怒、怕被圍剿、怕被刪文、怕被貼標籤的芸芸眾生敢說的呢?拋磚引玉一直都是賭注搏最大、最不值得的犧牲啊!

      不過reptile_k倒是提出一個值得討論的兩難之處:我們應該忽略當初崇洋的扭曲心態,裝作沒這回事,繼續扭曲下去,反正都過去了,現在並不覺得,只要用的習慣就好呢,還是應該矯正我們錯誤的文化習慣呢?

      類似的兩難例子還有很多,隨便舉:若未婚少女不幸被強暴,為了維護她的純潔性,就要「賜」她亂石砸死,雖然當地人覺得理所當然且行之有年,但這種文化習慣有沒有需要矯正呢?

      又舉之前的外省本省之爭:你們是外省人,我們是台灣人,非我族類,哼!可是大家都在這裡住了幾十年,是台灣生台灣長的第二代、第三代了耶?這種標籤式的文化習慣有沒有需要矯正呢?

      再舉韓國首都서울Seoul首爾的前譯名是漢城,現在要「去中國化」,不再被翻譯為「漢」城。可是,要知道「漢城」並不是漢人殖民時取的名字,而是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂在1394年遷都於此時所改名,所以一來「漢」不「漢」城跟「漢人」的主觀意見無關;二來這名稱已經使用了好幾百年;三來韓國哪有權力管其他國家要怎麼翻譯,愛怎麼翻是人家的事不是嗎?好比美國能因為不喜歡就要求台灣把「San Francisco舊金山」改翻為「三籓西司扣」,德國能因為不喜歡就要求台灣把「Munich慕尼黑」翻成「慕尼白」,干涉華人怎麼使用華文嗎?這種矯枉過正、流於意識型態的文化習慣有沒有需要矯正呢?

      還舉Chinese、Japanese、Vietnamese等國民的兩難:現在的該國國民當然不覺得被稱做這些行之有年的名稱沒什麼不妥,不過當初英語國家確實是因為看不起你們國家才這樣叫的,那麼到底是該將錯就錯,還是要爭取正名?

      無獨有偶,咱台灣人也面臨這樣的窘/囧況:正體中文在對岸鋪天蓋地、排山倒海的持續打壓下,在國際上已無生存空間與競爭實力,那麼身為正體中文最後一塊淨土的台灣人,到底是該將錯就錯let it be,還是要捍衛傳統嘸驚死?

      嗯?全世界都擁抱簡體中文了耶,那我們還要堅持正體中文嗎?

      嗯?不堅持正體中文嗎?可是正體中文才有完整保存中文字的精髓耶?例如六書?

      問題尚未解決,一如革命尚未終結,這些個山窮水盡的難題(連同台灣社會現階段面臨的教育、經濟、價值觀、道德觀等諸多難題)也許要等幾十年、甚至是幾百年後全民的人文素養有所提昇,才有柳暗花明、撥雲見日的一天吧。
  • 瑞芬 RUI FEN
  • 很多人怪罪,為什麼英譯的名字很怪.....原因在於,台灣的外交部是白痴!
    為了國共不兩立,用根本沒什麼人在用的拼音方式,若用對岸在用的"漢語拼音",一定就可以念。

    舉例來說:「瑞」:JUI (護照拼法); RUI(漢語拼音)

    外加你就不要故意唸成英文發音的樣子,就照中文的發音去念,老外還是聽的懂。
    但還是很多人還是把我的"芬"唸成"糞"...........冏
    害我都直接將名字縮短成"RUI"
  • uncyclopedia
  • Um..well...Steve Pavlina promotes his blog with "Personal Development for Smart People". Maybe I'd like to promote the following joke with "Personal Development for Smart Moron".

    Here comes another "SERIOUS joke" about why everyone in Taiwan has/had an English name!
    http://zh.uncyclopedia.info/wiki/取英文名字
  • whiteHole101
  • 給galaxy100:
    娘......,不肖孩兒回來了,回家的感覺不好。

    > 而且我要說明一件事"English name is NOT a shit"
    > 我目前在學日文..有三位同學..同時有英文名跟日文名
    > 所以..是觀念有問題..名字是無辜的..
    Few English names in Taiwan make any sense. 這樣口以了吧。

    感謝熱血媽咪(喔!說錯了應該叫熱血娘親,因為強烈懷疑媽媽/咪這詞兒是外/異國語)的用心,投胎作妳的寶寶應該很幸福。

    回歸正題(再發一次),再加上另一篇有趣又嚴肅的笑話如下:
    http://zh.uncyclopedia.info/wiki/取英文名字

    > 我在這個議題話超多,真的是感到很抱歉
    像娘親這般會思考的女人才有魅力呀:)

    世上只有娘親好,無娘的孩子像坨屎。
    走進娘親的懷抱,幸福享不了。

    PS: 雖然愛搞笑,也有寫wiki;口是上面那篇不是我寫的,是別人異口同聲的喔(撰寫日期不詳)。
  • Kate
  • 說得很好耶
    我之前去英國留學
    外國朋友也是反而都會問我的中文名字
    很多外國人對中文字很有興趣
    還會問字的意思
  • pleiades
  • 好久以前的文章......

    我也有個自英國回台的朋友,
    不用英文名字而堅持中文拼音,
    我個人則是本來就不喜歡人家叫我本名(我覺得本名是嚴肅的,而我不想一直很嚴肅),更不喜歡莫名其妙沒有意義的拼音。


    本來看完第一篇覺得還不錯,
    但看到後面的回應有不同的想法。

    很多堅持不用英文名字的回覆,都表現出好像取了個英文名字就喪權辱國似的,
    但也很多這類的人都是出國去唸書或是在國外待過,
    你去唸書或是去工作,本來就該用本名,
    台灣人現在普遍取的都是作為代號一般的存在,
    怎麼會在學校或是和人自我介紹時只說自己的代號?
    人家疑惑你為什麼有英文名字的另一層意義應該是:所以你沒有本名嗎?

    取不取英文名字當然是個人自由,
    還記得小學的時候和班上同學都怎麼稱呼嗎?
    「那個5號怎樣怎樣,那個8號怎樣怎樣」
    這不過就是個代號而已。

    當然去英文名字在華人世界很普及這件事確實值得一談,
    但我個人認為也不致於到這麼嚴肅,
    多少人自小到大有好多個綽號,
    英文名字想變就變也是因為這並不是本名呀!
    綽號也常常換個環境就換了。

    古人不也總有一堆號、字,
    用自己本名很好,
    但不需要貶低別人。
  • Yu
  • 這個話題很棒我想借轉FB可以嗎? 其實有時這個問題一直困擾著!
    倒是覺得留著自己的名子比較有文化的歸屬感! 畢竟是跟著你一輩子的稱號!
    或許這有種所謂真名的概念存在吧!畢竟出了國後報上自己的姓名會有種歸屬感~
    也不反對取了英文名子,因為外國人稱呼你也比較方便
  • Patri
  • 英文名字扯到文化認同真覺得大可不必,一個人會有數個稱謂,名、字、號,原本就是漢人文化。所以在西方人不了解為什麼一個人可以有兩個稱呼的時候,華人可以很自然地接受這個現象。我也常必須跟朋友們解釋為什麼他們熟悉的蔣介石,對於我們而言還有另一個名字(蔣中正),而他們熟悉的孫逸仙,我們比較習慣稱為孫中山,但是其實他本名叫孫文,而且譜名德明,字載之,號日新,幼名帝像。有數個名字這個現象本身,我認為已經是華夏文化所造成的,而其中一個名字恰巧是英文名字這一點,我想的確是跟台灣的美國化有關。但我不認為這樣的行為代表捨棄自己的文化。我相信有些人的確是因為自貶而完全捨原名就英名,但是,我想這樣的現象不算多數。大多數的人並不會恨不得護照上名字成為Vivian或Jennifer吧....

    接受英文名字與中文名字並存,跟只允許英文名字存在而不允許父母給的中文名字存在是兩碼子事。

    一點淺見。

    我個人是用英文名字,但是常碰到他人問「那你漢文名字也是那樣嗎?」我才會解釋,並且解釋我名字那幾個字是什麼意思,然後他們會對華夏文化產生興趣,為什麼一個人可以擁有數個名字,由這裡聊到漢文化的發展,常常跟剛認識的朋友間,由此而開起聊天話題的,算是英文名字的附加價值吧?

  • 米米
  • 想請問五色鳥大哥一個笨問題,
    當跟別人介紹自己的名字時,
    是直接用中文發音
    還是用音譯的發音呢?

    可以用外國人講中文那種腔調來念自己的中文名字嗎?
  • owen
  • 想要用台灣的姓名音譯的還是正統英文都可以,歧視哪裡都有,說到底就是要去就融入,不融入就回家。
  • 訪客
  • 之前碰到外國人的時候,因為自己名字的發音對他們真的很難,所以一般他們都會再問有沒有英文名。如果是普通認識的話這樣比較方便記憶和稱呼吧。
  • Kim
  • 中文名字是父母取的,但我可以自己決定自己的英文名字。
    (所以我超不認同父母幫小孩取英文名字)
    我上課會念給學生聽,讓學生自己挑,也跟他們說以後長大要是不喜歡還是可以改。

    什麼都要扯到文化認同有點好笑。
  • 阿洋
  • 我記得高中時班上就有兩個同音同姓叫"黃雅玲"vs"黃雅琳"
    我好奇的是兩個都出國 也都講同樣中文名
    他們的確可以靠外表分辨 但叫這名子時, 兩個都會轉頭
    又或者當他們自我介紹時, 兩個都一樣的音
    其實有時英文名也只是輔助
    自己清楚就好

    很多人都說 亞洲人取什麼法文名 西班牙名 拉丁名之類的
    我認為 你開心就好了! 被笑 被消遣就隨他去
    在個人舒適範圍就好, 當然取名還是得慎選就是了
    沒有人規定亞洲人不能取英文系名或拉丁味的名子

    說穿了, 那到底都是個稱呼, 有人喜愛自己的中文名
    有些就是不喜歡, 不然哪那麼多人改名?
    對於台灣文化有沒有尊重, 我覺得自己怎麼想怎麼做
    都在個人選擇而以, 好比有些人對於台灣的布袋戲沒興趣
    有些人會說很蠢 有些人會說很有趣 看法各不同
    外國人來台看到總是好奇, 同等於我們去國外旅遊看到什麼都想拍張照一樣意思
    但對於他們來說再平凡不過, 我們有些取外文名也許只是像某些人說得那樣為了表達親切甚至方便, 入近隨俗? whatever, 但也許對於他們來說頗怪, 但怪規怪, 畢竟我們個性才是讓他們喜歡的重點, 而不是我們叫什麼名子來著

    我朋友中文名諧音念起來頗像叫"精液", 他也都習慣, 被叫"阿洨"
    但羅馬拼音給他念起來, 也是ㄐㄧㄥ 一ˋ 他們不覺得怪, 但我們聽起多少啦還是會有點害羞, 因為我們知道協音聽起來像是那意思

    就像我也有壞習慣就是聽到別人的英文名,
    比如叫Gaby, 我都會心裡默默OS: 台語:"該逼"(跨下)
    語言就是很妙! 在我們聽得懂時和同時懂得其他語言情況下
    多少都會這樣吧! 別太在意

    就我的話我能盡量說全名我都會說, 但有那必要時, 還是會說英文名
1 2