你都是如何回應「How are you?」的問候呢?是「I'm fine, thank you.」,還是「Fine, thank you.」呢?

很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,
「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。

正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。


這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。
「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。

那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。

職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。

如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。

而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。

就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我
呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」

話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。

相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術

更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
arrow
arrow
    全站熱搜

    haofeng 發表在 痞客邦 留言(49) 人氣()