[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》
你都是如何回應「How are you?」的問候呢?是「I'm fine, thank you.」,還是「Fine, thank you.」呢?

很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,
「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。

正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。


這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。
「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。

那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。

職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。

如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。

而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。

就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我
呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」

話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。

相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術

更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章

Posted by haofeng at 痞客邦 PIXNET 留言(49) 引用(1) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • (文化)英國上班族的問候語 ~ How are you?

    <br />發現了幾篇文章,共同點是在各國工作時,因文化差異,對語言使用的觀察。<br /><br />我常覺得,學習語言有趣之處就在於,可以透視該國文化的生活細節和

留言列表 (49)

Post Comment
  • Ann
  • 我宿舍裡的flatmates沒有英國人,只有一個蘇格蘭人。
    每次見面都會隨口問一聲How are you,其實我到現在還是很不習慣。自己也常忘了跟別人問好。
    說到not too bad的用法,有時候實在很難抓的準,有一次蘇格蘭室友煮了一道奶油炒飯,便邀請我嚐一口,我跟她說"not bad",其實我想表達的是"還不錯",但是她就說:Not bad is bad.....真叫我不知道該怎麼回。
  • Hi Ann,
    「Not too bad.」用在不同的情境有不同的意思喔,這可要小心。你就舉了一個很好的例子,改天我會再寫一篇有關用句拿捏的觀察,這些日常生活用句真的是學校不會教的。

    haofeng replied in 2008/03/05 07:21

  • Euphtw
  • 這個有趣。
    在美國,大家也不說fine,而是說good。真的不太好的時候,回答ok也可以。
    現在已經可以入境隨俗,見到老師或同事,先搶先問How are you? 看他們如何回答,再來有意識無意識說出自己的回應吧!
  • Hi Euphtw,
    好久不見!真羨慕你們快回家了,天天都可以享受台灣美食!

    在英國這裡,回應good也蠻常聽到的,但是很少人講ok,因為如果只說ok,其實是不好的意思,所以我對老闆說「I'm ok」時,才會被反問「You're ok?」。

    haofeng replied in 2008/03/05 07:26

  • scipao
  • 過去我也從一個留英的同事口中察覺到這一點。
  • scipao,
    如果只有留學英國一年就學到英國人的口語,那可是不簡單的喔~

    可能是你的同事悟性比較高,我是在倫敦和英國人工作兩年,才有這一點點體會。

    haofeng replied in 2008/03/05 07:28

  • Charlie Jh
  • 通常我的義大利同事都會回:「couldn't be better」然後再給你一個很義大利式的誇張微笑....
  • Charlie,
    這句很好!我要學起來用。謝謝!

    haofeng replied in 2008/03/05 07:29

  • symis
  • 那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案........請問:
    那何時回答:我現在狀況不好? 或我糟透了? 前面的問句是什麼?
  • Hi symis,
    這是一個好問題,我故意留下來沒寫,看看有沒有認真的讀者會反問?

    如果身體不是很舒服,碰到英國人問候「How are you?」時,該如何回應呢?

    這得看你和問候的人有多熟,不果只是剛見面或不熟的那種,對方大概只是寒暄而已,所以只要一樣回應「Not too bad, thanks.」就行了,講太多自己如何不舒服,反而會讓對方覺得很奇怪,不知如何回應。

    如果是熟識,那就可以說「I'm all right, thanks. I just have a bad cold and don't feel very well.」這樣能體會英國人回應問候的原則嗎?就是開頭一定要是肯定正向的回覆,然後再婉轉地把自己的不舒服打對折說出來。這也是一種「Yes,...but...」的句型。

    haofeng replied in 2008/03/05 07:40

  • Jen
  • 是喔...我在美國(中西, 還有加州),I'm fine thank you 還是很普遍的說法呀.有分區域性的說法嗎?
  • Jen,
    不同的地區有不同的文化和習慣,美國中西部是不是算是比較保守傳統的地區呢?我不是很清楚。

    不過,我知道這世界上還有很多地方也都是說「I'm fine, thank you.」,台灣就是其中一個。

    入境隨俗就行了,如果你看了我這一篇後,就在台灣和美國中西部回答人家「Not too bad, thank you.」,大概別人也會覺得很奇怪吧!

    haofeng replied in 2008/03/05 07:44

  • lazyboneuk
  • 這個我也有同感,現在回想起來的確是如此
    尤其我的鄰居老公公每次聽到我問他How are you? 總是很開心的說 I'm very well, thank you.

    真懷念他的笑容,雖然行動不便,但是很陽光!
  • 感謝懶骨頭的補充!看來我們的倫敦經驗還有些類似呢~

    haofeng replied in 2008/03/05 07:45

  • 瑟熙樂
  • 就讀國小的外甥女,每次我問她 "How are you?" 她就會給我制式回答 "I'm fine thank you and you" (對,完全聽不出逗號和問號) 彷彿是整句死背,語音一點也沒有抑揚頓挫,常讓我懷疑到底是老師教得不清楚還是學生聽得不清楚?
  • Hi 瑟熙樂,
    我想要回答你的問題,最好的方式就是去問你外甥女的英文老師「How are you?」,看看他怎麼回答?^_^

    haofeng replied in 2008/03/05 07:47

  • 艾兒
  • 澳洲人的問候回答

    澳洲人也是會給你回答:Not too bad.
    因為他們隨時都很easy
    樂天看世界哩
  • 謝謝艾兒分享來自澳洲的觀察!

    澳洲的文化有很多地方和英國很像,英文用字也和英國接近,唯獨政治立場和美國比較靠攏,特別是以前那位霍華總理,搞的澳洲好像是美國的一州似的,很怪!

    haofeng replied in 2008/03/05 07:50

  • shirleto
  • 我發現我英國同事門不會問how are you? 而是 you're alright當見面問話. 之前都不知道這是個問句還是什麼, 不知道該如何回答. 之後發現這只是客套話, 對方不是真的要問你過的怎麼樣, 所以我就也很客套的說good.
  • Hi Shirleto,
    我們說的問候可能不太一樣,「How are you?」通常是一早和同事見面時問候的,再來如果在走廊上撞見或午休時在外頭遇見,那就會改問「How're you doing?」或是「Are you right?」之類的。

    這時候,大家就更客套了,有時連thanks都免了,因為對面走來,邊走邊問,連腳步都不會停呢~ 回答「Good.」或「Yep, I'm all right.」也就行了。

    haofeng replied in 2008/03/05 07:57

  • Paul
  • haofen兄講得真是讓人心有悽悽焉
    在台灣受的美式英語教育在這剛開始成了包袱. 花了不少時間才發現"you're alright"是開場白,經過一番觀察才終於領悟到我不用太認真. 不過如果是對客戶的問候, 第一次還是不適合,但只要有連絡過(email,電話..)就ok啦
    至於回答,大家千偏一率都是"not too bad"然後接 "and you " or "yourself? "
    另外一個發現是平常下班同事是不說"good bye"而是 have a good evening or good night.. 真是...有趣啊 lol
  • 謝謝 Paul 的補充!

    下班時,我同事最常說「See ya, chaps.」或是「Have a nice evening. See you tomorrow.」。

    「Good bye.」千萬不能對同事說,不然他們會以為你可能要換工作,很久很久不會再見,甚至是永遠不再見面的,才會說「Good bye.」,一般情況都是說「Bye.」or 「See you.」,這一點要注意喔~

    haofeng replied in 2008/03/05 08:04

  • 生活在他方
  • 曾看過一個報導:根據英國伏特加飲料公司WKD的調查,每人一生平均說了八萬八千個謊言。其中,最容易脫口而出的謊話是︰“沒事,我很好!”
  • 謝謝「生活在他方」的分享,我覺得這則報導一點都不誇張。>_<

    haofeng replied in 2008/03/05 08:05

  • Julin
  • 美國人也是一樣地, How are you? 真的指示很純粹的打招呼
    記得第一次去美國開會時, 同事問我How are you?
    我還很熱情地跟他說我昨天沒睡好, 哈 然後他就藉故告辭了
    呵 國情大不同
    我實在很佩服五色鳥的一切放下重新學習的態度
  • Julin,
    及便是蠻熟的朋友問「How are you?」,好像也不會大剌剌地說出自己的不快或不舒服,都要在拐彎抹角一下,婉轉的說出來不失禮,這就是英國人最常見的言不由衷吧。

    haofeng replied in 2008/03/05 08:09

  • JImmy Wu
  • 五色鳥,感謝你,因為我覺得這個很重要,但是我仍然不太懂,所以謝謝你寫這一篇解釋囉:)
    話說回來,回應很熱烈呢~
  • 不客氣,Jimmy.

    我本來就對這個主題有興趣的。

    haofeng replied in 2008/03/06 06:14

  • BJ
  • Really? Did S.G say so?
    I used to say 'good good, thanks'. Not really notice how they say... but basically, 'not bad' is pretty common here!

    p/s: i can read mandarin, i hope that u dont mind to keep sharing ur thoughts on work or life in london. ;p
  • 哈哈!Simon 就是那位會喃喃自語,連續說兩次「Not too bad」的代表,你可以注意看看。

    haofeng replied in 2008/03/06 07:06

  • 小可
  • 哇 看完這篇的文章和樓上這些回復 真的收穫良多 所以一定要跟你說聲謝謝啦 ^^
  • 謝謝小可的鼓勵!

    haofeng replied in 2008/03/07 07:29

  • jean
  • 五色鳥大哥您好
    喜歡你的文章
    每次看
    每次都有感而發
    但本人懶惰
    所以不常留言
    這一次你的文章
    真是有趣

    我上班第一各月
    我都說IAM FINE THANK U
    我同是都會很驚訝
    久了也習慣了
    回家問老公
    他說其實也是有人會用
    但少之又少
    但不可否認
    如果你如此回答
    代表你是
    很有禮貌的人喔
    只是對英國人而言
    NOT SO BAD
    真的是比較常用喔
  • 謝謝Jean分享經驗,我也經歷過同樣階段,慢慢才適應的。

    haofeng replied in 2008/03/07 07:31

  • wien
  • 以前在英國時,路上遇到一個阿拉伯同學.本來只是無意識的說How are you? 我開玩笑說,你只能回答Fine, thank you, and you?因為課本就這麼教.兩個讀TESOL的相視大笑,共同的學習經驗呀
  • Hi wien,
    是呀,所以如果是在非英語系的國家講英文,我看還是回答,「I'm fine, thank you.」比較好,免得別人聽不懂。

    語言本來就只是拿來溝通的工具,不是嗎?

    haofeng replied in 2008/03/08 07:04

  • LeftHuang
  • 想想我都沒有去分析太多呢,
    原來我會下意識的自己解讀:
    "Couldn't be better" --->大吉
    "I am very well" --->真的好(吉)
    "Good, very good" -->真的好(吉)
    "Not too bad" --->過得去(中吉)
    "I am ok" ---> 不太好(下吉)
    "I am all right" -->可能有但書(下吉)
    OS: 我沒有想錯吧?....
  • LeftHuang分析的很好喔!

    不過,我還蠻常聽到英國人說 I am all right,程度上接近 Not too bad,除非語氣上覺得不是很好。

    謝謝分享!

    haofeng replied in 2008/03/09 06:13

  • Wendy
  • 有次上英文課,老師問了全班每個人How are you?結果有一半以上的回答都是"I'm fine,thank you."
    老師見此狀,直搖頭,然後就說下一位同學不可再重覆.所以,咱們的英語教學真是有待加強.

    語言上,澳洲是較像英式英語,但生活作息就不太一樣了.澳洲的午休時間只有短短的一小時,這讓來自歐洲國家的人很不習慣.
  • Hi Wendy,
    我的英國同事們都非常嚮往澳洲的生活,特別是雪梨,他們說在雪梨下班後,就可以直接去衝浪,讓人分不清楚到底是在上班還是在渡假~

    haofeng replied in 2008/03/10 06:23

  • minorta
  • 我的英國朋友每次電話第一句都是How are you, 簡訊也是
    害我都不知道怎麼回(好險沒有真的像課本上教的那樣回答)
    現在才慢慢懂原來不過是個像台灣說"呷飽未?"的意思

    可是還是很難回答ㄟ,我覺得^^
  • Minorta,
    其實回應 How are you? 也沒這麼難吧~既然他們是客氣地隨口問問,我們就禮貌性地回答 Not too bad, thank you.應該就行了。

    只要有加上那句 thank you. 就不失禮了。

    haofeng replied in 2008/03/10 06:26

  • ane
  • 我覺得最難回答的不是How are you?而是"what's up?"。以前我有一個美國室友總是用這句當為開場白,害我一時卡住不知道如何回答。因為回:I'm fine,thanks you也很怪。問了英國朋友要怎麼回答,他們給的答案更好笑,因為他們說:我也不知道要怎麼回答。哈哈。
  • Hi Ane,
    這就是英美語大不同的一個好例子!

    英國人是不講 What's up? 的,那是美國人才會這麼講。在英國,如果有人問 「What's up?」通常是對方發生了什麼不好的事情,中文可以翻成「怎麼了?」,和 How are you?是完全不一樣的意思,用的情境和場合也不同喔~

    這也難怪你的英國朋友也不知道如何回答這個問句,因為自己也沒發生什麼事,要怎麼回答呢?

    haofeng replied in 2008/03/10 06:31

  • wendelin
  • 跟我的經驗不太一樣
    英國男友確實都說: not bad,
    但他的母親講得是: I'm fine. (不加thank you)
    他母親是富家千金出身的中產階級淑女
    有幾次我看電視節目
    某個英國的模特兒選秀
    那位英國女主持人也是從頭到尾I'm fine.

    不知道跟性別有沒有關係

    此外
    如果真要問候對方的近況
    通常會說: How's things going? 或 How have you been?
  • Wendelin,
    這個有意思,可能不同社會地位的人用的英文也不一樣。

    從她回答別人的問候時,很不尋常地不回答 thank you, 就可以感覺出一股上流社會傲氣和驕氣。

    我沒有認識那種上流社會的人,也無從得知他們的語言是什麼了。謝謝你的分享!

    haofeng replied in 2008/03/10 06:36

  • Teddy
  • 英國人的確都回答"Not too bad" 或" Not so bad 然後反問 how about yourself"...跟我們小時後學的英文真的很不一樣..我在愛爾蘭也發現愛爾蘭人最常用的是 What's story? 或是 What's craic (craic應該是愛爾蘭語)...看來每個地方都有她們很不一樣的習慣用語...
  • Hi Teddy,
    蘇格蘭人和英格蘭人真的很不一樣,說的英文也很不同。我印象最深的是,蘇格蘭人最喜歡講 superb,再配上蘇格蘭腔,聽起來感覺特別好。

    haofeng replied in 2008/03/10 06:40

  • Carol
  • 對啊! 出國以後才發現, 原來英文和國中課本上教的真的很不一樣. 不只How are you?的回答不同. 我在這裡好像從沒聽過Sorry的後面回答是Not at all. 通常聽到的是No problem. It's fine或It's ok好像也有.
  • Hi Carol,
    沒有錯,如果有人不小心撞到我而道歉說 Sorry,我通常直覺的回答 It's ok.

    在英國,我可是完全沒聽過 Not at all 的這種說法。

    haofeng replied in 2008/03/13 07:04

  • Ronia
  • 我婆婆也是I am fine. thank you(有時候有thank you 有時候沒有).另外再見在電話中很愛說的有cheers...
  • Ronia,
    這樣聽來,妳婆婆大概是倫敦人吧?因為只有倫敦人才會說cheers。

    我在倫敦工作,現在已經學會怎麼用 cheers,每天都要說上十幾回呢。

    haofeng replied in 2008/03/13 07:05

  • Ben
  • 嗯 之前在英國常常會被問 "how are you doing?" 或 "what have you been up to?" 雖然一開始不習慣, 但是我覺得可以當作how are you的alternative吧, 但是通常還是比較適用在熟識的朋友.
    印象中英國人最愛用一些 not too bad, i am all right, cheers mate, excellent 之類的
  • 謝謝 Ben 的分享!

    那句 cheers mate,我在辦公室每天都要說上十來遍,每講完一通電話就說一次,別人幫你忙,要答謝也要說一次。不過這句話只限在倫敦使用喔,算是倫敦人的一種標籤吧。

    haofeng replied in 2008/03/14 05:09

  • Jasmine
  • 並不是只有倫敦人才講cheers吧
    我在英格蘭北部三年最常聽到cheers尤其是男生
    在英格蘭最南部四個月很罕聽見
    在倫敦半年多只有我在講cheers...
  • 謝謝 Jasmine 的補充!
    關於 cheers 在倫敦比較常用的說法,是來自於我以前的英文老師。
    不過,有可能這樣的用法已經漸漸散播開來了。我和荷蘭同事講電話時,他們在對話結束前,也會對我說 cheers,我有點驚訝荷蘭人怎麼也懂這個呀?或許是他們常常和倫敦人講電話學到的吧~

    haofeng replied in 2008/03/15 15:59

  • Ronia
  • 講太快啦,cheers是我老公在講的啦!
    我公婆是講bye~~~
    關於how are you,我公公的回答也是I am fineㄟ(想說那天問問看年紀大的男跟女回答會不會不一樣) 公公有時候也會說very well!老公常常是說not too bad....但跟自己家人就會講真心話,比如說:tired, busy, 或是我感冒了...
  • 沒錯,只有自家人才會講真話,和英國朋友講太多,反而會把人家嚇到說~

    haofeng replied in 2008/03/18 07:34

  • maomy
  • 谢谢五色鸟的分享,连着看了不少你的blog文章,有益且有趣:) 另外,新车很拉风哦,传动系统基本都是simano的中高端零件了,赞一个!
  • 謝謝Maomy的鼓勵,我的「隨風」現在已經成了我的好夥伴了,每天跟著我上下班,有他作伴真好。

    haofeng replied in 2008/03/18 07:35

  • papillons
  • 這個問題很有趣^^

    根據強者我同學請教他們辦公室COO,百分之百英國人,金融界混過多年......對方的答案是

    How are you? I am fine, thank you. 這種用法是很標準的,而且會這樣講的人通常家庭教育/社經地位都很不錯。但是金融業不這樣講的原因,倒不是不禮貌,而是1.AMERICANLISE,2.時間問題,金融界也不習慣回問。

    就像在不少會計公司,人家早上碰到資深會計師,還要用女王腔打招呼說Good morning sir. 這也不常見,但是不能說這不英國對吧。

    所以基本上,用I am fine是很正式無問題的回答,但一般人會不會這麼正式,就很難說了......
  • 謝謝Papillons的補充!

    haofeng replied in 2008/04/03 08:08

  • Doris
  • 嗯嗯...我是在Lancaster唸書,但是大家還是會一直cheers耶...連結帳都要cheers一下的 ^_^
  • 謝謝 Doris 分享來自 Lancaster 的見聞!

    haofeng replied in 2008/04/07 20:27

  • Nayuni
  • 我覺得外國人問"How are you?"通常只是無意識的問候,就跟"Hi"差不多……以前我每次在校園或走廊裡遇見我的外國老師、同學時,他們問我""How are you?" 我都還來不及回答,他們已經在走廊的另一端了~~~ -_-;;
  • 哈哈,這種情況我也常遇到。只是他們通常會說 Are you all right?,說 How are you?的通常只在一早初次在辦公室見面時,後來在走廊上碰見時就比較少這麼說了。

    haofeng replied in 2008/07/04 20:25

  • Private Comment
  • haofeng
  • 回覆悄悄話

    Hi Jennifer,
    我剛開始野蠻依賴Dr.eye的,後來使用英英字典後,才發現Dr.eye的翻譯實在沒有英英字典來的貼切。透過英英字典的解釋和例句來學習英文,似乎更為恰當和有效。
  • liaoliang
  • liaoliang

    看你的BLOG收获很大.我也在英国工作,有大半年了.感觉中英文化差异相当的大,自己又是从事与人打交道的工作,因此在这一块上碰到不符合期望的事件非常多,进而自己去感悟,总结.有幸看到你的BLOG,我感觉真是找到了知音啊!你这篇文章说道的话题,我自己就有最真切的感受.多谢你的分享.加油!
    祝:旅英顺心!
  • 小妖
  • 雖然他們期待"肯定"的答案,但就不能回一個不肯定的嗎??

    如果真的很不好的時候..... ???
  • david5312
  • 您好:感謝分享,我有設立一個跟居家有關的
    http://8jliving.com
    8jiving.com的內容集中在居家、生活方面的文章,我每天都會更新,歡迎您常上來逛逛。
  • 凱濕
  • 我通常都會說im good~
  • 英倫情人
  • 很有趣的發現...不過,我還是有點存疑耶..我得下次去隨便問問英國人,看他們如何回答.."I'm fine."應該還是有人吧?不過,我英國室友都不用"How are you?",他會用"How is it going?"....我用"How are you doing?"..會聽到,"Not bad"...不過,我以前教英文時,也會用不能的回答,並不是只用"I'm fine..."
    另外,我想小小來吐槽一下..."Cheers"並不是倫敦專用的....在英國,大家都用...表示謝謝之類的.....在蘇格蘭好像很多....我另一個英國室友"再見"時會說,Catch you later, mate.

    其實語言有很多用法...所以,當你在"否定"的時候,應該要小心一下你的消息來源...

    還有,語言不能用"模仿"的...因為英國人一堆自己語調有問題的,並不正確....我都能糾正一些英國人的發音耶...因為他們沒有正過音..基本上,有"腔調"代表他咬字不清..語調重音也有問題....還是需要一套語言教材,不然學得怪腔怪調就不好了
  • sde2006
  • 看來語言是活的
    真的是隨著時空在變化
    現在可以了解友人去英國唸書回來後說"在台灣學的英語根本用不上"

    我也常常覺得英文課本的對話有點白吃 一堆制式的語句 ( 真的會有人這樣講嗎? )

    看了這篇, 心有戚戚焉
  • 嚴格講,在台灣學的不是英文,而是美語。

    我覺得學語言,環境很重要,在台灣沒有說英文的環境,自然也就學的不好而不敢開口。

    haofeng replied in 2009/04/17 05:49

  • Leon
  • Are you alright?

    英國人最常用的問候語是 Are you alright?
    這讓我從紐西蘭來的台灣人一開始很不能夠適應!
    紐西蘭白人用的是 How's going, mate?
    Are you alright? <-聽起來像剛生過病的人用的問候語

    建議盡量少用 "not bad". 在很深層的白人文化裡面 其實bad還是蠻負面的
    會讓人聯想到 "how bad was it then?"
    建議用 "very good and gonna have a fantastic day, you?" 這樣會很正面!

    你的部落格很棒!!!

    有機會也請你來我的部落格參觀喔!

    新年快樂
  • ziyu
  • 我今年大一,回想起六年前國ㄧ上英文課時
    老師教我們回答How are you?的基本例句真的還是I'm fine, thank you.
    雖然老師還有教其他回答的方式
    像是 Not bad, thank you.或是So so.
    不過I'm fine, thank you.好像已經在我們的的身體裡根深蒂固了!
    我有注意到在上英語會話課時
    每當外籍老師問我們How are you?
    大家ㄧ定是異口同聲的說I'm fine, thank you.
  • europaexplorer
  • <I'm fine, thank you>是一句很中肯的回答詞 要是說得很誠懇的話(語調鈍挫正確 咬字清晰 與問者有目視接觸) 這其實是一句很實用的回覆!!
  • Celine
  • 還有他們很常說,you alright? 回答也是 good good thanks!!!剛開始我都以為他們為什麼一大早就要跟人家聊天,哈哈哈~~~
  • ericgong
  • 呵~學到一個實用的英國道地語法了~
    特別喜歡英國豐富的歷史文化
    期待還能有機會再踏上英國國土!
  • Wai Kin Chio
  • 學會了.. 你的Blog很棒!! 謝謝您! ^^
  • ukbb
  • 真棒,可以加五色鳥為好友嗎
  • Tracy
  • 工作上有很多印度客人..每天打來時就HOW ARE YOU?,我每天都不太想回答,I AM FINE,I AM GOOD,因為覺得好煩~= ="

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options