你都是如何回應「How are you?」的問候呢?是「I'm fine, thank you.」,還是「Fine, thank you.」呢?
很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。
正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。
這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。
那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。
職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。
如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。
而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。
就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」
話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。
相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術
更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英文老師教的制式回答,「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。
談白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0。
正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。
這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。
那英國人都怎麼回應「How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。
職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。
如果是年紀大一點的老人,就決不說「Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。
而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule」,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。
就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.」
話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。
相關文章:
聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
用英文婉轉表達的藝術
更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
Recommend to Front page
職場生涯(2)

每次見面都會隨口問一聲How are you,其實我到現在還是很不習慣。自己也常忘了跟別人問好。
說到not too bad的用法,有時候實在很難抓的準,有一次蘇格蘭室友煮了一道奶油炒飯,便邀請我嚐一口,我跟她說"not bad",其實我想表達的是"還不錯",但是她就說:Not bad is bad.....真叫我不知道該怎麼回。
在美國,大家也不說fine,而是說good。真的不太好的時候,回答ok也可以。
現在已經可以入境隨俗,見到老師或同事,先搶先問How are you? 看他們如何回答,再來有意識無意識說出自己的回應吧!
那何時回答:我現在狀況不好? 或我糟透了? 前面的問句是什麼?
尤其我的鄰居老公公每次聽到我問他How are you? 總是很開心的說 I'm very well, thank you.
真懷念他的笑容,雖然行動不便,但是很陽光!
澳洲人的問候回答
澳洲人也是會給你回答:Not too bad.因為他們隨時都很easy
樂天看世界哩
在台灣受的美式英語教育在這剛開始成了包袱. 花了不少時間才發現"you're alright"是開場白,經過一番觀察才終於領悟到我不用太認真. 不過如果是對客戶的問候, 第一次還是不適合,但只要有連絡過(email,電話..)就ok啦
至於回答,大家千偏一率都是"not too bad"然後接 "and you " or "yourself? "
另外一個發現是平常下班同事是不說"good bye"而是 have a good evening or good night.. 真是...有趣啊 lol
記得第一次去美國開會時, 同事問我How are you?
我還很熱情地跟他說我昨天沒睡好, 哈 然後他就藉故告辭了
呵 國情大不同
我實在很佩服五色鳥的一切放下重新學習的態度
話說回來,回應很熱烈呢~
I used to say 'good good, thanks'. Not really notice how they say... but basically, 'not bad' is pretty common here!
p/s: i can read mandarin, i hope that u dont mind to keep sharing ur thoughts on work or life in london. ;p
喜歡你的文章
每次看
每次都有感而發
但本人懶惰
所以不常留言
這一次你的文章
真是有趣
對
我上班第一各月
我都說IAM FINE THANK U
我同是都會很驚訝
久了也習慣了
回家問老公
他說其實也是有人會用
但少之又少
但不可否認
如果你如此回答
代表你是
很有禮貌的人喔
只是對英國人而言
NOT SO BAD
真的是比較常用喔
原來我會下意識的自己解讀:
"Couldn't be better" --->大吉
"I am very well" --->真的好(吉)
"Good, very good" -->真的好(吉)
"Not too bad" --->過得去(中吉)
"I am ok" ---> 不太好(下吉)
"I am all right" -->可能有但書(下吉)
OS: 我沒有想錯吧?....
老師見此狀,直搖頭,然後就說下一位同學不可再重覆.所以,咱們的英語教學真是有待加強.
語言上,澳洲是較像英式英語,但生活作息就不太一樣了.澳洲的午休時間只有短短的一小時,這讓來自歐洲國家的人很不習慣.
害我都不知道怎麼回(好險沒有真的像課本上教的那樣回答)
現在才慢慢懂原來不過是個像台灣說"呷飽未?"的意思
可是還是很難回答ㄟ,我覺得^^
英國男友確實都說: not bad,
但他的母親講得是: I'm fine. (不加thank you)
他母親是富家千金出身的中產階級淑女
有幾次我看電視節目
某個英國的模特兒選秀
那位英國女主持人也是從頭到尾I'm fine.
不知道跟性別有沒有關係
此外
如果真要問候對方的近況
通常會說: How's things going? 或 How have you been?
印象中英國人最愛用一些 not too bad, i am all right, cheers mate, excellent 之類的
我在英格蘭北部三年最常聽到cheers尤其是男生
在英格蘭最南部四個月很罕聽見
在倫敦半年多只有我在講cheers...
我公婆是講bye~~~
關於how are you,我公公的回答也是I am fineㄟ(想說那天問問看年紀大的男跟女回答會不會不一樣) 公公有時候也會說very well!老公常常是說not too bad....但跟自己家人就會講真心話,比如說:tired, busy, 或是我感冒了...
根據強者我同學請教他們辦公室COO,百分之百英國人,金融界混過多年......對方的答案是
How are you? I am fine, thank you. 這種用法是很標準的,而且會這樣講的人通常家庭教育/社經地位都很不錯。但是金融業不這樣講的原因,倒不是不禮貌,而是1.AMERICANLISE,2.時間問題,金融界也不習慣回問。
就像在不少會計公司,人家早上碰到資深會計師,還要用女王腔打招呼說Good morning sir. 這也不常見,但是不能說這不英國對吧。
所以基本上,用I am fine是很正式無問題的回答,但一般人會不會這麼正式,就很難說了......
回覆悄悄話
Hi Jennifer,我剛開始野蠻依賴Dr.eye的,後來使用英英字典後,才發現Dr.eye的翻譯實在沒有英英字典來的貼切。透過英英字典的解釋和例句來學習英文,似乎更為恰當和有效。
liaoliang
看你的BLOG收获很大.我也在英国工作,有大半年了.感觉中英文化差异相当的大,自己又是从事与人打交道的工作,因此在这一块上碰到不符合期望的事件非常多,进而自己去感悟,总结.有幸看到你的BLOG,我感觉真是找到了知音啊!你这篇文章说道的话题,我自己就有最真切的感受.多谢你的分享.加油!祝:旅英顺心!
如果真的很不好的時候..... ???
http://8jliving.com
8jiving.com的內容集中在居家、生活方面的文章,我每天都會更新,歡迎您常上來逛逛。
另外,我想小小來吐槽一下..."Cheers"並不是倫敦專用的....在英國,大家都用...表示謝謝之類的.....在蘇格蘭好像很多....我另一個英國室友"再見"時會說,Catch you later, mate.
其實語言有很多用法...所以,當你在"否定"的時候,應該要小心一下你的消息來源...
還有,語言不能用"模仿"的...因為英國人一堆自己語調有問題的,並不正確....我都能糾正一些英國人的發音耶...因為他們沒有正過音..基本上,有"腔調"代表他咬字不清..語調重音也有問題....還是需要一套語言教材,不然學得怪腔怪調就不好了
真的是隨著時空在變化
現在可以了解友人去英國唸書回來後說"在台灣學的英語根本用不上"
我也常常覺得英文課本的對話有點白吃 一堆制式的語句 ( 真的會有人這樣講嗎? )
看了這篇, 心有戚戚焉
Comment Permissions: Allow commenting