如果和別人有不同的意見或想法時,你會用什麼樣的方式溝通呢?

相信大家如果用中文婉轉地溝通,一定沒什麼大問題。可是如果是要用英文和外國人
開會討論公事,該用什麼樣的句型和字眼才不會聽起來很刺耳,又清楚傳達了不同的意見呢?

我只記得以前國高中時,學到要多用 please、would和 could等字眼表示禮貌和婉轉。來到英國的第一年,並沒有特別感覺到英國人有什麼常用的婉轉溝通方式,只覺得大部分的英國人講話都很客氣,甚至客氣到拐彎抹角的程度。在英國的第二年,我開始上班後,才漸漸發覺英國人不是只有用 please、would和 could等字眼,而是整個句子的意思很婉轉。慢慢地我也開始觀察並模仿他們講話的方式。
上週,英文老師給了我一份教材,清楚整理了英國人禮貌和婉轉表達不同意見時,常用的英文句型。這些句型也確實是我在工作中常常聽到同事們在用的商業英文。這些是英國常用的句型,我不清楚美國人是不是也是用這樣的方式表達,還是傾向直接一點的方式。

WHAT YOU THINKWHAT YOU SAY
1. We are unhappy with this offer.I'm sorry but we're not very happy with this offer.
2. We are dissatisfied.We're not completely satisfied.
3. We can't accept it.Unfortunately, we would be unable to accept that.
4. You said there would be a discount.We understood there would be a discount.
5. Don't forget you obligations.I'm sure we don't need to remind you of your contractual obligations.
6. We want a guarantee.We would need some sort of guarantee.
7. We won't agree to this.We would find this somewhat difficult to agree to.
8. We're shocked you expect us to cover the costs.We're rather surprised you expect us to cover the costs.
9. That's wrong.With respect, that's not quite correct.
10. We want a bigger rebate.Actually, we were hoping for a slightly more substantial rebate.
11. We must finalise the deal today.We were rather hoping to finalise the deal today.
12. You obviously don't understand.I'm afraid you don't seem to understand.

除了 would be 和 could be 之外,不曉得你有沒有看出一些其他的特定句型呢?

在句首說 Unfortunately 或是 I'm afraid,提醒聽者接下來是反對或負面的意見。 (3. and 12.)

用否定句型代替否定的字眼,這樣聽起來還有一些正面的感覺。像是 not very happy 取代 unhappy、not completely satisfied 代替 dissatisfied、not quite correct 取代 wrong。還有常聽到的 not very good 取代 bad、not completely true 代替 false。(1.、2.、9.)


說 We understood 而不是說 You said,表示是自己的了解,有可能會錯意了,而不是質問對方。(4.)


大量運用 not quite、not very、rather、slightly、somewhat、sort of、a bit 和 a little 來創照一些彈性,軟化絕對和強硬的語氣。(1.、6.、9.、10.、11)


使用 seem (似乎) 表示不確定和客氣的語氣。(12)


以前在台灣學到用 May I 來表示禮貌的問句,在英國反而非常少聽到,大家都是說 Can I...,大家還是聽的懂 May I 的意思,可是會覺得太過有禮貌,好像是皇室貴族才這麼說話的。

歡迎大家分享其他你聽到或看到外國人婉轉表達不同意見的英文句型~

延伸閱讀:
你對外國人的印象是什麼呢?

更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章
創作者介紹

五色鳥和飛魚的旅英札記

haofeng 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • clkao
  • When saying no

    When saying no to an offer, i heard people saying in UK: "I prefer not to... " rather than just "no"
  • 莉莉
  • Bristish understatement!!!

    這大概是我最不能適應的文化衝擊吧!花了四年多,特別是在跟我的指導老師談話過後,我還是常常覺得自己是個徹頭徹尾的觀光客。常常走出辦公室五分鐘之後,才知道剛剛他的某一句話其實是在說,你最近好像進度很慢喔?

    這裡我倒是舉不出一句話來佐證(就像是要一隻狗學貓叫一樣,雖然天天聽,但是還是會先翻譯成汪汪汪再記起來。)。但是我的指導老師的境界有一點像是指桑罵槐,加上口蜜腹劍,卻又少了一些"刻薄"。加上我對英文的觸感沒這麼敏銳,所以總是反應慢半拍。
  • shirleto
  • 英文婉轉表達的藝術

    我非常同意你說的,英國的客氣是看他們整個講出來的句子, 來這家公司工作發現同事水準真的很高, 講話都很客氣, 但我講就達不到那個境界. 努力學習中
  • Lewis也來看看
  • 比起英國人婉轉,美國德州人是另一種典型,尤其罵起人來真是尖酸刻薄又直接,曾經在mail中看到"a bunch of pool",罵我們是一群傻瓜,看到真是哭笑不得啊!
  • Lewis也來看看
  • 抱歉,打錯了,是" a bunch of fool"
    @@!
  • 五色鳥
  • clkao,
    嗯...英國人的確常常這麼說。

    莉莉,
    狗學貓叫的形容真是傳神。要學習好一個外國語言真的不是一件容易的事。

    shirleto,
    我的同事講話也很客氣。我還沒辦法很自然地運用這些婉轉的句型,不過多加留心和練習,假以時日應該會有所進展的。

    Lewis,
    美國人好像比較喜歡用直接的方式溝通。不過,這只是我對美國人的印象,還請其他在美國住過一段時間的朋友分享所見所聞囉~
  • whatsoever
  • 除了直接說 "can I......." 之外
    我覺得他們還滿常說 " Would you mind if I ........."
    覺得英國人還滿有禮貌的!
  • cakecat
  • 大贊同!
    最近申請英國學校,常和admission的老師通信,我也覺得用詞內容會大大影響英國人回覆速度耶~
    只要我使用了I'm afraid..., It seems...,could you please (kindly)..., sorry for...之類的句型,回信速度就會超快的喔~
  • 五色鳥
  • 是呀,英國人很討厭說話不禮貌的人,所以即使是要和英國人爭執或抗議,也要注意禮貌,再加上堅決的態度,才會奏效。大聲嚷嚷只會讓英國人更反感而相應不理的。
  • London Martian
  • 不同

    依我在美英二地留學工作的個人經驗,不管是溝通或表達不悅的態度,美國是直接了當,甚至帶點無禮自大。英國人就真的婉轉多了,但我反而有種怕怕的感覺,因為要猜他們的心意。這就是我私人的經驗了。

    by the way, it's a great blog, nice to meet you.
  • Hi Martian,
    我個人還是比較喜歡英國人的溝通方式,和東方人比較接近。

    haofeng 於 2008/01/28 07:11 回覆

  • KK
  • 我比較直來直往

    "美國是直接了當,甚至帶點無禮自大。英國人就真的婉轉多了,但我反而有種怕怕的感覺,因為要猜他們的心意。這就是我私人的經驗了。"

    我個人比較適應美式的
    不必猜句子背後的真意
    感覺舒服些! ^^*
  • 嗯,和美國人溝通真的要直接了當多了。如果還是拐彎抹角的,美國人可會聽的一頭霧水呢。

    haofeng 於 2008/08/05 06:06 回覆